轉載:4A廣告圈
原標題為: 蘋果官網iPhone6廣告翻譯兩岸對比:大陸完敗
中文的“大”字如果單用,則完全沒有第一個big的意思那么一目了然,而且兩個“大”字連用不僅拗口,更是完全不知所云,像是語文不及格的小學生寫出來的句子。
打開蘋果中國大陸官網首頁,赫然映入眼簾的是一句莫名其妙的話——“比更大還更大”。如果看過昨晚蘋果的發布會,不難猜出這是iPhone 6的廣告詞,英文原文是"bigger than bigger"。
英文里雖然連續用了兩個big,但并不會造成誤解,稍懂英文的人都能明白,第二個big指的是尺寸,而第一個big則是在標榜iPhone 6的革命性意義,這一句話大致的意思是說,iPhone 6 變得比以前的iPhone版本更大了,但是它不僅僅只是尺寸大,還有很多更加值得大書特書的特質。但中文的“大”字如果單用,則完全沒有第一個big的意思那么一目了然,而且兩個“大”字連用不僅拗口,更是完全不知所云,像是語文不及格的小學生寫出來的句子。
相比之下,臺灣和香港官網的翻譯版本“豈止于大”,雖然也不算多么信達雅,但至少完整并且合理地忠實了原文。
還有介紹iPhone 6的一段文字,簡體中文翻譯也充滿業余錯誤,完敗于臺灣版。
iPhone 6 isn’t simply bigger — it’s better in every way.
大陸:iPhone 6 之大,不只是簡簡單單地放大,而是方方面面都大有提升。
臺灣:iPhone 6 不只外型變大,更在各方面都顯著提升。
(大陸版不文不白,亂用“之”字;“放大”也顯得莫名其妙,說“外形變大”更準確。)
Larger, yet dramatically thinner. More powerful, but remarkably power efficient. With a smooth metal surface that seamlessly meets the new Retina HD display.
大陸:它尺寸更大,卻纖薄得不可思議;性能更強,卻效能非凡。光滑圓潤的金屬機身,與全新 Retina HD 高清顯示屏精準契合,渾然一體。
臺灣:更大,卻更纖薄;功能更強,卻更加節能。光滑的金屬機身,與全新的 Retina HD 顯示器無縫接合。
(power efficient翻譯成“效能非凡”是錯誤的,臺灣版翻譯成“節能”更準確;“精準契合渾然一體”屬于過度發揮可以花哨,seamlessly翻譯成“無縫”已經足夠了。)
It’s one continuous form where hardware and software function in perfect unison, creating a new generation of iPhone that’s better by any measure.
大陸:而軟硬件間的搭配,更是默契得宛如天作之合。無論以何種尺度衡量,這一切,都讓 iPhone 新一代的至大之作,成為至為出眾之作。
臺灣:渾然一體的外表下,是硬體與軟體功能的完美融合,打造出各方面都更卓越的新一代 iPhone。
(“默契”屬于強加的擬人化用詞,“天作之合”更是有點濫抒情的味道了,“至為出眾之作”也是有點不文不白,至于“至大之作”,到底是什么意思?)
以上這段話還有個排版上的問題,一般來說,每段話的最后一行應該避免出現字數太少的情況(在排版上叫做“孤字”), 兩三個字孤零零地成為一行懸掛著,是非常難看的,應該盡量通過增減其他行的字數或者調整字距來避免。相對應地,臺灣版就沒有出現這個問題。
事實上蘋果簡體中文官網的翻譯并不是第一次這樣自取其辱了。比如今年父親節時的一句話:“父親節好禮,讓他每天越開越開心”,你能猜到“越開越開心”是什么嗎?(這句話的英文原文是“A Father's Day Gift, He'll open every day. ”)
還有母親節時的一句話,“A gift mom will love opening. Again and Again. ”大陸官網翻譯成“讓媽媽開心的禮物,開了又開”,已經讓人無力吐槽了。
這樣的“蘋果體”,真的是讓人“越開越開心”,“真的笑,笑出聲”了。
最后,關于"bigger than bigger" 到底應該怎么翻譯,谷大提供了一個版本:
轉載請在文章開頭和結尾顯眼處標注:作者、出處和鏈接。不按規范轉載侵權必究。
未經授權嚴禁轉載,授權事宜請聯系作者本人,侵權必究。
本文禁止轉載,侵權必究。
授權事宜請至數英微信公眾號(ID: digitaling) 后臺授權,侵權必究。
評論
評論
推薦評論
全部評論(3條)