馮唐翻譯了「飛鳥(niǎo)集」,于是泰戈?duì)柧统闪硕巫邮?/h1>
有一句詩(shī)大家應(yīng)該都讀過(guò):
春水初生
春林初盛
春風(fēng)十里
不如你
它的作者馮唐,也一直以這句詩(shī)洋洋自得。
來(lái)源:路邊社傳媒
作者:社長(zhǎng)
原標(biāo)題《馮唐翻譯了「飛鳥(niǎo)集」,于是泰戈?duì)柧妥兂闪斯疵鳌?/span>
他說(shuō),“無(wú)論這個(gè)詩(shī)歌圈子怎么說(shuō),我不用臥軌、不用早夭,‘春風(fēng)十里,不如你’這七個(gè)字在我活著的時(shí)候就已經(jīng)在講漢語(yǔ)的地方口耳相傳。想到這兒,我忍不住,笑出聲了。”
而最近,他翻譯了泰戈?duì)栔摹革w鳥(niǎo)集」,并表示對(duì)現(xiàn)在流行的鄭振鐸譯本不是特別滿意。那么,現(xiàn)在我們就一起來(lái)學(xué)習(xí)下大神是如何把中文用地更好的。
1
原詩(shī):The world puts off its mask of vastness to its lover.It becomes small as on.
鄭振鐸譯本 ——
世界對(duì)著他的愛(ài)人
把他浩瀚的面具揭下了
他變小了
小如一首歌
小如一回永恒的接吻
馮唐譯本 ——
大千世界在情人面前解開(kāi)褲襠
綿長(zhǎng)如舌吻
纖細(xì)如詩(shī)行
對(duì)著情人把自己虛偽的面具摘了下來(lái),馮唐竟然翻譯成解開(kāi)褲襠,真是學(xué)習(xí)了!
2
原詩(shī):The great earth makes herself hospitable with the help of the grass
鄭振鐸譯本 ——
大地借助于綠草,
顯出她自己的殷勤好客
馮唐譯本 ——
有了綠草
大地變得挺騷
注:原來(lái)hospitable(熱情好客的)還可以翻譯成“騷”,馮大師遠(yuǎn)超民國(guó)時(shí)期的中文水平果然不同凡響啊。
3
鄭振鐸譯本 ——
夜與逝去的日子接吻,
輕輕地在他耳旁說(shuō)道:
我是死,是你的母親。
我就要給你以新的生命。
馮唐譯本——
白日將盡
夜晚呢喃
“我是死啊,
我是你媽,
我會(huì)給你新生噠?!?br/>……
馮唐翻譯詩(shī)歌都學(xué)會(huì)了互聯(lián)網(wǎng)思維,去你MUA~噠!
4
鄭振鐸譯本 ——
權(quán)利對(duì)世界說(shuō)道:“你是我的”
世界便把權(quán)利囚禁在她的寶座下面
愛(ài)情對(duì)世界說(shuō)道:“我是你的”
世界便給予愛(ài)情以她屋內(nèi)來(lái)往的自由
馮唐譯本 ——
強(qiáng)權(quán)對(duì)世界說(shuō):
“你丫是我的?!?br/>世界讓強(qiáng)權(quán)變成王座的囚徒
愛(ài)情對(duì)世界說(shuō):
“我呀是你的?!?br/>世界讓愛(ài)情在世上任意飛舞
注:話說(shuō),丫和呀的對(duì)比,還真有點(diǎn)莫名的小情趣……還有這樣的:
5
原詩(shī):Dream is a wife who must talk, Sleep is a husband who silently suffers.
馮唐譯本 ——
夢(mèng)幻是一個(gè)不得不嘮叨的老婆,
睡眠是一個(gè)默默忍受著的老公。
6
原詩(shī):O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
馮唐譯本 ——
現(xiàn)世里孤孤單單的小混蛋啊
混到我的文字里留下你們的痕跡吧
看完重新翻譯的飛鳥(niǎo)集,我那不爭(zhēng)氣的眼淚再一次奪眶而出。簡(jiǎn)直就是文學(xué)翻譯界的恐怖襲擊啊。有網(wǎng)友說(shuō),鄭振鐸是想努力帶領(lǐng)讀者去體會(huì)泰戈?duì)柕囊饩?,而馮唐是想努力帶讀者去體會(huì)自己的意境。
他的作品總是在表達(dá)一個(gè)主題:我最牛逼,我最牛逼。我聰明,我智慧,我純情,我淫蕩,我腿毛長(zhǎng),我雞雞強(qiáng),我交游多,我見(jiàn)識(shí)廣,總之,我最牛逼。因?yàn)榕1?,所以腫脹,因?yàn)槟[脹,更顯牛逼。
說(shuō)到這里,我想起豆瓣上曾經(jīng)有一個(gè)翻譯學(xué)習(xí)小組,專門(mén)翻譯英文流行歌曲,大部分人在參加英語(yǔ)四六級(jí)考試前必看,翻譯水準(zhǔn)跟馮唐有一拼:
We Are the Champions,
我們都是昌平人;
We Found Love,
濰坊的愛(ài);
Somebody I used to know,
有些人我用過(guò)才知道;
We Need Medicine,
我們不能放棄治療;
Wake Me Up When September Ends,
一覺(jué)睡到國(guó)慶節(jié);
The Best of the Yardbirds,
絕味鴨脖;
剛剛?cè)ザ拱旰椭醪榱艘幌?,有個(gè)網(wǎng)友說(shuō),王小波十五歲便懂的道理,馮唐四十四歲還沒(méi)想明白,依然認(rèn)為鄭振鐸所譯的“世界對(duì)著她的愛(ài)人,把它浩瀚的面具揭下了”,不如他翻譯的“大千世界在情人面前解開(kāi)褲襠”。
他沉浸在自己建立的文學(xué)標(biāo)準(zhǔn)里沾沾自喜。
我想說(shuō),你自己腫脹不要緊,寫(xiě)成小說(shuō),寫(xiě)成詩(shī),自己化掉??煞g是另外一回事,尤其是翻譯經(jīng)典作品,當(dāng)你的個(gè)人風(fēng)格凌駕于原作者之上,請(qǐng)問(wèn)我們是在讀你,還是在讀泰戈?duì)枺?/p>
- 完 -
轉(zhuǎn)載請(qǐng)?jiān)谖恼麻_(kāi)頭和結(jié)尾顯眼處標(biāo)注:作者、出處和鏈接。不按規(guī)范轉(zhuǎn)載侵權(quán)必究。
未經(jīng)授權(quán)嚴(yán)禁轉(zhuǎn)載,授權(quán)事宜請(qǐng)聯(lián)系作者本人,侵權(quán)必究。
本文禁止轉(zhuǎn)載,侵權(quán)必究。
授權(quán)事宜請(qǐng)至數(shù)英微信公眾號(hào)(ID: digitaling) 后臺(tái)授權(quán),侵權(quán)必究。
評(píng)論
評(píng)論
推薦評(píng)論
全部評(píng)論(1條)