進來看看那些洋品牌的中文名,你都知道幾個?
來源:蜜蜂公社O2O(ID:mifenggongshe)
作者:飛飛
前幾天在絲芙蘭買化妝品,買了一瓶貝玲妃的粉底液,貝玲妃的英文名其實是Benefit。Benefit,中文意思是,利益,但用來做化妝品的品牌,比如買他們家的豬油膏,如果直接翻譯成“利益牌”豬油膏、或者“好處牌”豬油膏,那就太搞笑了!但是你看音譯過來——貝玲妃,檔次和品牌印象,提升的不是一點點啊!
所以有時候,那些外國品牌的中文名,翻譯其實特別重要,今天咱們就來扒一扒,都有哪些經典翻譯……
一般英文品牌翻譯成中文,大多為以下幾種譯法:
1、音譯
這類是最直接的翻譯法,不過有的翻的好,有的還不如不翻……
可口可樂 cocacola
cocacola最開始的中文翻譯聽上去像蝌蚪啃蠟
因為可口可樂這個名稱被搶注了
公司后來花了大價錢才贖回可口可樂這一商標
還好,被贖回了
迪士尼 Disney
西門子 Siemens
福特 Ford
奔馳 Benz
奔馳的英文名必須要贊一下
完美詮釋了什么叫低調奢華有內涵
亞馬遜 Amazon
三星蓋樂世 Galaxy
Galaxy多好聽,蓋樂世土的不要不要的
奧迪 Audi
迪奧 Diao
紀梵希 Givenchy
耐克 NIKE
阿迪達斯 Adidas
安德瑪 Under Armour
安德瑪,聽著控制不住的聯想到安德海~
路易威登 Louis Vuitton
蔻馳 COACH
施華蔻 Schwarzkopf
范思哲 Versace
蜜絲佛陀 Max Factor
美寶蓮 Maybellian
蘭蔻 Lancom
諾基亞 Nokia
摩托羅拉 Motorola
銳步 reebook
ZARA 颯拉
Excuse me???
百威 Budweise
這個翻的好,有種喝了百威就百般威風的感覺
施華洛世奇 Swarovski
Swarovski在德文里是黑天鵝的意思
賽百味 subway
賽百味是一家美國跨國快餐連鎖店
中文音譯過來還挺像那么回事的吧
優步 uber
芝寶 Zippo
額,還是zippo比較好!
肯德基 KFC
此處有科普:
肯德基英文名KFC的全拼是
Kentucky Fried Chichen
很明顯,肯德基是Kentucky的音譯
只不過后來這個英文名被簡化成KFC了
2、意譯:
這類是最實誠的翻譯,基本都是良心企業,童叟無欺。
空客 Airbus
臉書 Facebook
殼牌 Shell
通用 General Electric
大眾 Volkswagen
微軟 Microsoft
軟銀 Softbank
3、混譯:
這類是一半音譯,一半意譯混在一起。看似是包容并濟,實則是存在感不濟。
星巴克 Starbucks
星巴克算是混譯里混的最好的了
聯合利華 Unilever
路虎 Landrover
新百倫 New Banlance
金利來 Goldlion
Goldlion意為金獅,原本也是這么翻譯的
但因為粵語讀起金獅很像“盡輸”,寓意不好
后來干脆用混譯的方法改成,金利來
百家好 basic house
好好的服裝品牌,翻譯的跟超市似的……
還有
微信 WeChat
4、亂譯:
這類翻譯不按常理出牌,劍走偏鋒。基本上要靠大家豐富的想象和發黃的老相片才把兩個名字聯系到一起。
匯豐 HSBC
花旗 Citi
輝瑞 Pfizer
大通 Chase
香港的鎮港之寶——國泰 Cathay
和他的英國親爸爸太古集團 Swire
還有香港的渣打銀行 standard
5、還有一類神翻譯,俗稱信達雅
露華濃 Revlon
云想衣裳花想容,春風拂欄露華濃
悅詩風吟 innisfree
中國文字真是博大精深
浮生若夢 make up for ever
哪位大神翻譯的,我要膜拜!
蝶翠詩 DHC
香奈兒 channel
你們自己讀讀體會一下
依云 Evian
Evian是法國東南部小鎮
依山傍云的地方出產礦泉水
結合音譯,譯為依云
天梭 Tissot
一天一天,時光如梭
夢妝 mamonde
萬寶路 Marlboro
英文名的全拼是
Men always remember love because of romance only
男人只因浪漫而牢記愛情
寶馬 BMW
BMW的中文名本來叫巴依爾
公司全稱Bayerische Motoren Werke AG
直譯過來是巴伐利亞機械制造廠股份公司
后來改成寶馬……
給中國三個字母,還世界一個奇跡
寶馬簡直就是神翻譯的定義
雪碧 sprite
Sprite,原意為妖怪、精靈
作為飲料,譯為“雪碧”真是煞費苦心
宜家 IKEA
益達 Extra
extra的意思是“額外的”
口香糖本來也是主食之外的小零食
中文翻譯成益達,真是精妙
海飛絲 Head & Shoulders
英文名直譯過來是頭和肩膀?
其實品牌寓意是希望頭和肩膀都沒有頭屑
海飛絲,又一個信達雅的翻譯
無印良品 MUJI
MUJI,母雞?
Muji在日文中意為 No Brand (無品牌)
所以譯成中文,無印良品
家樂福 Carrefour
原本是十字路口,譯成合家福
一下抓住了中國老百姓的心
必勝客 Pizza Hut
英文名直譯過來是披薩小屋
翻譯成必勝客就很符合中國人的心理訴求了
偉哥 Viagra
一般的藥名只告訴你吃了會治什么樣的病
卻不告訴你吃了會變成什么樣的人
偉哥除外
6、還有一類,不譯
IBM
BBC
3M
AMD
GFW
BCG
youtube
最后說一個目前為止翻譯最準確最精妙最不失真的
蘋果 apple
評論
評論
推薦評論
暫無評論哦,快來評論一下吧!
全部評論(0條)