777精品出轨人妻国产,熟女av人妻一区二区三四区,国产精品无码中文在线av,美脚パンスト女教师在线观看

進來看看那些洋品牌的中文名,你都知道幾個?

原創 1 收藏 評論
舉報 2016-08-25

來源:蜜蜂公社O2O(ID:mifenggongshe)

作者:飛飛

前幾天在絲芙蘭買化妝品,買了一瓶貝玲妃的粉底液,貝玲妃的英文名其實是Benefit。Benefit,中文意思是,利益,但用來做化妝品的品牌,比如買他們家的豬油膏,如果直接翻譯成“利益牌”豬油膏、或者“好處牌”豬油膏,那就太搞笑了!但是你看音譯過來——貝玲妃,檔次和品牌印象,提升的不是一點點啊!

所以有時候,那些外國品牌的中文名,翻譯其實特別重要,今天咱們就來扒一扒,都有哪些經典翻譯……


一般英文品牌翻譯成中文,大多為以下幾種譯法:


1、音譯
這類是最直接的翻譯法,不過有的翻的好,有的還不如不翻……


可口可樂  cocacola

cocacola最開始的中文翻譯聽上去像蝌蚪啃蠟

因為可口可樂這個名稱被搶注了

公司后來花了大價錢才贖回可口可樂這一商標

還好,被贖回了


迪士尼  Disney

西門子  Siemens

福特  Ford


奔馳  Benz

奔馳的英文名必須要贊一下

完美詮釋了什么叫低調奢華有內涵


亞馬遜  Amazon


三星蓋樂世  Galaxy

Galaxy多好聽,蓋樂世土的不要不要的


奧迪  Audi

迪奧  Diao

紀梵希  Givenchy

耐克  NIKE

阿迪達斯  Adidas


安德瑪  Under Armour

安德瑪,聽著控制不住的聯想到安德海~

路易威登  Louis Vuitton

蔻馳  COACH

施華蔻  Schwarzkopf

范思哲  Versace

蜜絲佛陀  Max Factor

美寶蓮  Maybellian

蘭蔻  Lancom

諾基亞  Nokia

摩托羅拉  Motorola

銳步  reebook


ZARA  颯拉

Excuse me???


百威  Budweise

這個翻的好,有種喝了百威就百般威風的感覺


施華洛世奇  Swarovski

Swarovski在德文里是黑天鵝的意思


賽百味  subway

賽百味是一家美國跨國快餐連鎖店

中文音譯過來還挺像那么回事的吧


優步  uber


芝寶 Zippo

額,還是zippo比較好!


肯德基  KFC

此處有科普:

肯德基英文名KFC的全拼是

Kentucky Fried Chichen

很明顯,肯德基是Kentucky的音譯

只不過后來這個英文名被簡化成KFC了



2、意譯:
這類是最實誠的翻譯,基本都是良心企業,童叟無欺。


空客  Airbus

臉書  Facebook

殼牌  Shell

通用  General Electric

大眾  Volkswagen

微軟 Microsoft

軟銀 Softbank



3、混譯:
這類是一半音譯,一半意譯混在一起。看似是包容并濟,實則是存在感不濟。


星巴克  Starbucks

星巴克算是混譯里混的最好的了


聯合利華  Unilever


路虎 Landrover


新百倫  New Banlance


金利來  Goldlion

Goldlion意為金獅,原本也是這么翻譯的

但因為粵語讀起金獅很像“盡輸”,寓意不好

后來干脆用混譯的方法改成,金利來


百家好  basic house

好好的服裝品牌,翻譯的跟超市似的……


還有

微信  WeChat



4、亂譯:
這類翻譯不按常理出牌,劍走偏鋒。基本上要靠大家豐富的想象和發黃的老相片才把兩個名字聯系到一起。


匯豐  HSBC

花旗  Citi

輝瑞  Pfizer

大通  Chase

香港的鎮港之寶——國泰  Cathay

和他的英國親爸爸太古集團  Swire


還有香港的渣打銀行 standard


5、還有一類神翻譯,俗稱信達雅


露華濃  Revlon

云想衣裳花想容,春風拂欄露華濃


悅詩風吟  innisfree

中國文字真是博大精深


浮生若夢  make up for ever

哪位大神翻譯的,我要膜拜!


蝶翠詩  DHC


香奈兒  channel

你們自己讀讀體會一下


依云  Evian

Evian是法國東南部小鎮

依山傍云的地方出產礦泉水

結合音譯,譯為依云


天梭  Tissot

一天一天,時光如梭


夢妝  mamonde


萬寶路  Marlboro

英文名的全拼是

Men always remember love because of romance only

男人只因浪漫而牢記愛情


寶馬  BMW

BMW的中文名本來叫巴依爾

公司全稱Bayerische Motoren Werke AG

直譯過來是巴伐利亞機械制造廠股份公司

后來改成寶馬……


給中國三個字母,還世界一個奇跡

寶馬簡直就是神翻譯的定義


雪碧  sprite

Sprite,原意為妖怪、精靈

作為飲料,譯為“雪碧”真是煞費苦心


宜家  IKEA


益達 Extra

extra的意思是“額外的”

口香糖本來也是主食之外的小零食

中文翻譯成益達,真是精妙


海飛絲   Head & Shoulders

英文名直譯過來是頭和肩膀?

其實品牌寓意是希望頭和肩膀都沒有頭屑

海飛絲,又一個信達雅的翻譯


無印良品 MUJI

MUJI,母雞?

Muji在日文中意為 No Brand (無品牌)

所以譯成中文,無印良品


家樂福  Carrefour

原本是十字路口,譯成合家福

一下抓住了中國老百姓的心


必勝客  Pizza Hut

英文名直譯過來是披薩小屋

翻譯成必勝客就很符合中國人的心理訴求了


偉哥  Viagra

一般的藥名只告訴你吃了會治什么樣的病

卻不告訴你吃了會變成什么樣的人

偉哥除外


6、還有一類,不譯

IBM

BBC

3M

AMD

GFW

BCG

youtube


最后說一個目前為止翻譯最準確最精妙最不失真的

蘋果  apple



    評論

    文明發言,無意義評論將很快被刪除,異常行為可能被禁言
    DIGITALING
    登錄后參與評論

    評論

    文明發言,無意義評論將很快被刪除,異常行為可能被禁言
    800

    推薦評論

    暫無評論哦,快來評論一下吧!

    全部評論(0條)

    主站蜘蛛池模板: 铜梁县| 本溪| 开鲁县| 涞水县| 五寨县| 大石桥市| 山东省| 大姚县| 布尔津县| 安吉县| 油尖旺区| 钟山县| 府谷县| 胶州市| 庐江县| 安丘市| 黔西| 革吉县| 太原市| 江口县| 甘肃省| 渭南市| 濮阳市| 北宁市| 搜索| 玉树县| 峨眉山市| 鲁甸县| 龙陵县| 吉首市| 图木舒克市| 临夏县| 安泽县| 县级市| 松溪县| 清河县| 客服| 武威市| 吉木乃县| 乌鲁木齐市| 九龙城区|