陸港臺iPhone7文案最全對比!新廣告法又立功了
這幾天全世界最驕傲的廣告文案是誰?
蘋果文案。
全世界最擔心受怕的廣告文案又是誰?
蘋果文案。
尤其是大陸、香港和臺灣的蘋果文案,
肩負著用同一種語言寫出不同調(diào)調(diào)的使命,字字都不易!
縱觀此次iPhone7的官方介紹,分為設(shè)計、攝像頭、顯示屏、芯片、音頻、網(wǎng)絡(luò)、軟件和耳機幾大板塊。英文原版、大陸、香港、臺灣四個版本內(nèi)容完全一致,表述卻又不盡相同,槽點與亮點都沒有新廣告法讓人印象深刻。
【大標題】
英文的“This is 7”轉(zhuǎn)換為中文,似乎都有些水土不服。
【設(shè)計】
著重突出防水功能,兩岸三地的文案都用“水花洗禮”來表述,香港和臺灣所用的諧音還算自然。
【攝像頭】
英文中“picture”與照相功能恰好有呼應(yīng),中文里的“亮相”則沒有這一層含義。
【還是攝像頭】
這一頁主要講述雙攝像頭的功能。大陸和臺灣文案使用“一拍即合”的成語,意思貼切也就夠了。
【顯示屏】
無非就是“明亮、亮麗、絢麗、鮮艷”等詞語的排列組合,倒是大陸版因為廣告法規(guī)定而舍棄了“最”字,很值得同情。
【芯片】
新廣告法再次立功了!其他三版講的都是智能手機有史以來最強大的芯片,唯有大陸文案需要限定到自家。不過,將powerful翻譯為“速度最高”,是刻意為之還是無心之失?
【音頻】
就這樣。(三地文案心里os:我還能怎樣?)
【網(wǎng)絡(luò)】
“最”變“更”,廣告法大大,你看我多乖。
【軟件】
沒什么好說的。(下面會有詳細內(nèi)頁的對比)
【耳機】
藍牙耳機是網(wǎng)絡(luò)上最大槽點所在,而在文案上,大陸文案采用的是“無”對“只有”的對比,香港臺灣文案則用了“無”字的諧音,但都比不過英文三個詞的輕巧。
除了主頁的大標題介紹外,點擊【軟件】和【耳機】兩個板塊,都會進入詳細介紹,這里也將部分頁面進行對比。
再次領(lǐng)略新廣告法的調(diào)教,以及學習一下“操作系統(tǒng)”在華文圈里的不同表述。
有一種奇怪的效應(yīng),大陸文案看上去就很輕松,與功能相當匹配。
是時候用一用文案的必備技能——諧音了。
臺灣文案的“糾纏”使人直觀聯(lián)想到耳機線纏繞的狀況,精準。
“大有妙用、大有作用、大大有用”……
評論
評論
推薦評論
暫無評論哦,快來評論一下吧!
全部評論(0條)