777精品出轨人妻国产,熟女av人妻一区二区三四区,国产精品无码中文在线av,美脚パンスト女教师在线观看

這種文案句式,巧妙、動感又深刻!

舉報 2021-11-24


熱點資訊通知提示3D表情公眾號首圖.jpg

作者:kuang13,首發:文案包郵


最近蘋果文案老被吐槽,比如iPhone13 Pro的中文文案「強得很」,就被羅永浩吐槽“沒文化”。



這句文案好不好,先不予置評。但它的英文版本,其實還是有點意思的:


「Oh.So.Pro.」



它的獨到之處是在于用了一個文案技巧,我們通常稱之為“三列法”


即三個字,三個短語,或三個句子,通過首/尾疊字的方式并列起來,就會在人的心里產生一種魔力。


例如蘋果這句“Oh.So.Pro.”,三個單詞的尾音都是O(音標:o?),三詞并列,讀起來巧妙而有氣勢。


相對應的中文翻譯“強得很”,涵義沒問題,但可能沒有完全譯出英文文案的神韻來。


再看看其他常見的“三列法”口號文案。


比如:


奧運精神——更快,更高,更強!


李佳琪的——買它,買它,買它!


氣勢很震撼有沒有?


這種“三列法”的文案技巧,最早是由英國傳奇文案——阿爾弗雷多·馬爾坎托尼奧(Alfredo Marcantonio)提出的,這里我們簡稱“大A哥”



在《偉大言說者》(Our Masters Voices)一書中,作者馬克斯·阿特金森(Max Atkinson)分析了自古以來偉大言說者常用的修辭。


經驗老到的大A哥,從書上發現自己所熟知的所有文案技巧,其中讓他最為推崇的就是“三列法”。


至于這種文案手法為何這么有魔力,大A哥表示說不清道不明,就是感覺讀起來棒棒的。


他原話是這么說的:


“要我解釋,我不行,要我否證,我也不行。一而再,再而三,我總是發現兩句不適當,四句又太累贅。”


其實也不難解釋,首先我們可以把“三列法”文案分為兩種:


一種是把一句文案重復三次,技術含量不高;另一種是像“Oh.So.Pro.”這樣的首/尾疊音,需要一些巧思。



三列法文案之一:一句文案x3


例如給人加油打氣,我們會說“加油,加油,加油!”


還有丘吉爾的名言:“Never never never give in!”(永不,永不,永不屈服)。


這種簡單地重復,氣勢有余,巧妙不足,寫起來門檻也不高,重復三遍即可。


一方面可以起到一個引起注意的作用,例如全國清倉打折的統一開頭:好消息!好消息!好消息!

另一方面是可以起到一個強調作用。


比如《讓子彈飛》里,張麻子說他來到鵝城只為辦三件事:公平,公平,還是他媽的公平!。


還有當年川老師的競選文案:Job Job Job(就業,就業,就業),針對的是當時美國連年下降的就業率。


再比如二戰時日本和美國發生的那次小摩擦——偷襲珍珠港,日軍成功后發回的電報密語就是“Tora Tora Tora(奇襲成功)”。


還包括幾年前的流行語:“XX,XX,XX,重要的事情說三遍”。


沒別的,主要就是起一個引起注意和強調重點的作用。



三列法文案之二:首/尾疊音*3


這種文案之所以給人感覺氣勢強大又措詞精巧,憑借的就是“熟悉+陌生感”。


前后重復的句子朗朗上口,氣勢充足,并且還會帶來一種熟悉感;前后變化的句子涵義豐富,又可以給人帶來新鮮感。


如果把「重復」和「變化」合二為一,就會產生奇妙的化學反應。


例如這種首/尾疊字的“三列法”文案,重復的韻律帶來強大的節奏,讀來虎虎生風;而變化的措詞又可以充實句義,整體給人一種巧妙而深刻的感覺,所謂熟悉又新鮮,金句吊炸天。


在這一類句子當中,最著名的當是凱撒的名言:


“我來到,我看見,我征服(拉丁語VENI VIDI VICI)。”


連續三個“我XX”,疊音氣勢如虹,然后“來到、看見、征服”語義層層遞進,一股王者之氣撲面而來。


由于這種語句可以迅速引起人們注意,所以常常被用在演說中。


比如這一類句子中第二著名的,就是馬克·安東尼在凱撒葬禮上的演說。


凱撒遭謀殺而死,在他的葬禮上,馬克·安東尼沖著一群擁擠吵雜的羅馬人說話無人理會,而當他說道:


“Friends,Romans,Countrymen,lend me your ears.”(朋友們、羅馬人、同胞們!請聽我說。)


那群人立刻就安靜了下來聽他說話。


再比如有著演講牛逼癥的丘吉爾,曾在“不列顛空戰”后的演講中說道:


“Never in the field of human conflict was so much owed by so many to so few.” (在人類戰爭史上,從來也沒有一次像這樣,以如此少的兵力,取得如此大的成功,保護如此多的眾生。)


然后這種氣勢強烈又內涵豐富的句式,天然適合作為宣傳口號來用,節奏韻律適合口口相傳,豐富的涵義又可以承載很多信息。


比如林肯的政治口號“民有,民治,民享”。


孫中山的“三民主義”——“民族,民權,民生”。


還有日本人氣漫畫《k》中的吠舞羅氏族的口號:


“No blood! No bone! No ash!”(“無血,無骨,無灰”意為將敵人消滅殆盡)


還有與之類似的一句NBA經典解說詞:


No James,No Wade,No Problme!(沒有詹姆斯,沒有韋德,沒有問題!)


邁阿密熱火三巨頭之二詹姆斯、韋德雙雙缺陣,最終依靠波什的超神發揮贏得比賽,解說員忘情地喊出了這句話,當場就燃爆了。


再比如這句殺蟲劑的文案,也是氣勢滿滿又巧妙非常——


“The Roach,The Flea,The End.”(死蟑螂,死跳蚤,死光光)
“The End”是一個英語詞組,意為“結束/末日”;“The+名詞”則是特指。連續三個The 聽起來很有節奏,又代表不同涵義,前兩個“The”分別特指這個蟑螂(The Flea)和跳蚤(The Flea),最后“The End”一個轉折意為“全部死光”,死的很有節奏感了屬于是。



這就是大A哥的“三列法”文案,一種看起來很巧妙,實操難度又很高的文案技巧。


然后就到了寫結尾的時候了。


大A哥曾經分享過自己寫長篇文案結尾的方式,其中最受歡迎的一種就是用某種方式回應開篇。


所以我們再回到開頭那句“Oh.So.Pro.”,怎么翻譯會更貼切一點呢?


蘋果香港的文案翻譯是:

“非常。Pro。”


蘋果臺灣的文案翻譯是:

“就。很。Pro。”


基本都是靠“句號”撐場面了。


之前見過一個翻譯版本是這樣寫的:


“臥。槽。叼。”(來源SocialMarketing)


和“Oh.So.Pro.”一樣三個字都是壓尾韻[o],而且同樣也是“語氣詞+形容詞”的格式,非常貼切了屬于是。

作者公眾號:文案包郵(ID:kol100)

文案包郵二維碼.jpg

本文系作者授權數英發表,內容為作者獨立觀點,不代表數英立場。
轉載請在文章開頭和結尾顯眼處標注:作者、出處和鏈接。不按規范轉載侵權必究。
本文系作者授權數英發表,內容為作者獨立觀點,不代表數英立場。
未經授權嚴禁轉載,授權事宜請聯系作者本人,侵權必究。
本內容為作者獨立觀點,不代表數英立場。
本文禁止轉載,侵權必究。
本文系數英原創,未經允許不得轉載。
授權事宜請至數英微信公眾號(ID: digitaling) 后臺授權,侵權必究。

    評論

    文明發言,無意義評論將很快被刪除,異常行為可能被禁言
    DIGITALING
    登錄后參與評論

    評論

    文明發言,無意義評論將很快被刪除,異常行為可能被禁言
    800

    推薦評論

    全部評論(1條)

    主站蜘蛛池模板: 连平县| 林西县| 福安市| 古丈县| 阿尔山市| 石台县| 兴宁市| 青州市| 美姑县| 廉江市| 浦城县| 泸州市| 海南省| 肇庆市| 石城县| 三江| 新化县| 漠河县| 阳新县| 新和县| 江山市| 加查县| 岱山县| 嘉善县| 会泽县| 通江县| 英德市| 通城县| 万山特区| 桃江县| 诸城市| 湟中县| 叙永县| 马鞍山市| 曲阳县| 南漳县| 玛多县| 平舆县| 勃利县| 枣庄市| 深水埗区|