Unsilenced
(視頻時(shí)長(zhǎng):3′03″)
對(duì)于聾啞人來(lái)說(shuō),聽覺(jué)世界是一個(gè)不受歡迎的地方。因?yàn)楫?dāng)沒(méi)有人會(huì)說(shuō)你的語(yǔ)言時(shí),會(huì)感覺(jué)自己像個(gè)局外人。
為了能夠讓我們和“他們”更好地交流。法國(guó)廣告代理公司 BETC Paris 為法國(guó)公益組織 La Parole AuxSourds 做了一個(gè)名為“不再沉寂(Unsilenced)”的活動(dòng),想進(jìn)一步了解還能在 Unsilenced.fr 上互動(dòng)哦!
“不再沉寂(Unsilenced)”曲目由電子流行樂(lè)隊(duì)奧特(Haute)和聾啞舞蹈家比利·里德(Billy Read)合作而成。Billy Read 由于嚴(yán)重的中耳炎病例,在 3 歲時(shí)失去聽力。他與樂(lè)隊(duì)合作的時(shí)候,需要將歌曲的歌詞寫入,并翻譯成手語(yǔ),并在翻譯的幫助下跳舞。
“I spoke you couldn’t hear me.
I moved you couldn’t see me
The stories on my fingertips
Are too loud for these lips.”
“不再沉寂(Unsilenced)”是第一首完全融合了手語(yǔ)和舞蹈的原創(chuàng)歌曲。
這個(gè)突破性的項(xiàng)目首先出現(xiàn)在一首樂(lè)器歌曲的音樂(lè)視頻中,只有當(dāng)觀眾看到剪輯的最后時(shí),他們才會(huì)意識(shí)到他們一直在觀看的舞者,實(shí)際上一直在用手語(yǔ)演唱歌詞。由于不同國(guó)家的手語(yǔ)不同,比利使用了每個(gè)手勢(shì)的高度視覺(jué)版本,以確保這首歌能被普遍接受。
全世界有超過(guò) 7000 萬(wàn)聾啞人依靠手語(yǔ)進(jìn)行交流,因?yàn)槊@啞人無(wú)法在這個(gè)靠聽力獲取聲音信息的世界得到歡迎,所以,很多聾啞人都會(huì)感到寂寞,或者落魄感。
而“ Unsilenced ”則想向我們表達(dá)“當(dāng)我們不得不說(shuō)他們的語(yǔ)言時(shí),我們很容易錯(cuò)過(guò)聾啞社區(qū)所提供的一切。這意味著激勵(lì)觀看者去學(xué)習(xí)手語(yǔ)的基礎(chǔ)知識(shí)。
視頻整體由黑與白構(gòu)成。視頻在視覺(jué)上引人注目,采用黑白色調(diào)更是描繪出聾啞人內(nèi)心的寂寞感。
以 Billy Read 的富有表現(xiàn)力和情感的舞蹈風(fēng)格為特色,在巴黎奧林匹亞德社區(qū)的背景下,他將這些暗示性的樂(lè)器演繹得淋漓盡致。
Billy Read 談到舞蹈時(shí),表示:“演出中最難的部分是我的雙手正在唱歌,而我的腳正在傾聽節(jié)拍。”
對(duì)于他在視頻中使用特效的情況,導(dǎo)演奧爾本·克里特(Alban Coret)說(shuō): “這部電影意味著超現(xiàn)實(shí)主義。我們想表明,當(dāng)沒(méi)有人說(shuō)你的語(yǔ)言時(shí),它是多么的奇怪
運(yùn)用一首獨(dú)特的原創(chuàng)歌曲,將觀看者與聾啞人之間的距離更加拉近了一步,讓觀看者不再是旁觀聾啞人的世界,而是真正參與進(jìn)聾啞人的世界,為構(gòu)建起兩者之間的橋梁做出貢獻(xiàn)。
幕后花絮
加上解說(shuō),或許你會(huì)更加理解這個(gè)視頻。
(視頻時(shí)長(zhǎng):2′22″)
視頻來(lái)源:廣你屌事
項(xiàng)目信息
參與者
專業(yè)評(píng)分
專業(yè)評(píng)分已截止
評(píng)論
評(píng)論
推薦評(píng)論
暫無(wú)評(píng)論哦,快來(lái)評(píng)論一下吧!
全部評(píng)論(0條)