777精品出轨人妻国产,熟女av人妻一区二区三四区,国产精品无码中文在线av,美脚パンスト女教师在线观看

拆解上百個案例,總結國外品牌起中文名的七種“武器”

舉報 2019-10-28

3.jpg

原標題:英文品牌命名如何起中文名?拆解上百個案例,歸結出國外品牌漢化的七種武器

相對于「睡在山海間,住在人情里」的廣告語,Airbnb 的品牌命名漢化為「愛彼迎」,令人一言難盡,——愛彼迎,愛他,迎接他,拆解起來情感滿滿,組合在一起,似乎又別扭異常:據說該中文命名來自「讓愛彼此相迎」的縮略,如此只能說「縮略」也如同「翻譯」,總歸有所得失,有時更多是失。

兩年前,「愛彼迎」名字推出時候,知乎上就有相對激烈的探討,多數人認為這個品牌命名本土化不足、并且語言學檢測不過關,——但以下圖內容的披露,「Airbnb」品牌漢化的命名公司,自有一套科學的起名流程,并且有過太多的成功案例,似乎不太可能出現如此失誤:

拆解上百個案例,總結國外品牌起中文名的七種“武器”

不然的話,大費周章,得出這般不甚理想的成果,一如拉·封丹筆下的寓言,「大山臨盆,天崩地裂,生下耗子」,就有些哭笑不得,再者一整套創意下來,包括語言學及消費者測試,事實不便宜(該答主負責過「LinkedIn 領英」的中文名測試):

拆解上百個案例,總結國外品牌起中文名的七種“武器”

關于「愛彼迎」命名的優劣,可參看我先前寫的短文:《國外品牌中文命名本土化的困境:以「愛彼迎」為例?!贰_本身不算理想之外,不算理想并非是因其手段脫俗前衛,而導致擦槍走火,「愛彼迎」命名的擬制,其背后涉及的技能,只是國外品牌漢化的常規模式之一。

本文拆解上百個外文品牌命名起中文名案例,歸結出國外品牌漢化的七種模式,堪稱七種武器。


一、純粹音譯

其他語種專有詞匯,進入中文,音譯是最常規、也是源遠流長的做法,一開始可能是出于不可言說、或需要詠誦效果。「金剛經」全稱「金剛般若波羅蜜多經」,其中的「般若」、「波羅蜜多」便是音譯,分別對應梵語「Prajna 辨識智慧」及「Paramita 到彼岸」。

歐陽鋒倒背「九陰真經」,無疑是取其心訣的梵語發音,至于意義,大概連意會都沒必要?!兇庖糇g,對于國外品牌漢化,最為常見,更多時候,事實不是出于不可言說或其他什么,主要是因為省事,不偷懶的做法是,在音譯過程中嵌入相對意蘊良好的漢字。

代表案例如,「英菲尼迪 Infiniti」,英文名絕佳,中文名就是堆疊表音字,與英文名意義無相關性、純粹音譯?!咐卓怂_斯 Lexus」,英文名絕佳,中文名也屬于此類,先前該品牌有個中文名叫「凌志」,除了音譯,也有其他。

「軒尼詩 Hennessy」音譯得寫意、很有格調,「雅詩蘭黛 Estee Lauder」能使人感受到女性之美,「路易威登 Louis Vuitton」很有紳士范,以上三者,其品牌均以姓氏命名。之于「不列顛 Britain」的粗鄙,「英吉利 English」能使人感受到好意及幸運。「耶路撒冷 Jerusalem」顯得深邃冷峻、神圣。

可見純粹音譯,也可營造意境。


二、音譯,兼顧行業特質,或導入精神屬性

以「華夏正宗」的視界出發,古代周邊的游牧民族,到底是蠻夷,「匈奴」、「鮮卑」等詞匯出自外族語言音譯,但帶有音譯者的傲慢與偏見;到近代,「美利堅」、「法蘭西」之類的外族音譯,又有些謙虛、討好意味。

「匈奴」、「鮮卑」在音譯上,比「美利堅」等更進一層,在形式上可以對應「美利堅人」?!袚Q到品牌命名角度,案例如「賽百味 Subway」,中文名與英文名無相關性,但中文名嵌入「味」,點明所在行業。

「IKEA 宜家」,也屬于此類,用關鍵字暗示行業特質,有人說「宜家」出自詩經之句「之子于歸,宜室宜家」,多屬于強行解釋(如無意外,「宜家」是 IKEA 的粵語音譯)?!副捡Y Benz」比起港臺音譯的「平治」、「賓士」之類,無疑多了行業特質?!割I英 LinkedIn」也屬于此類。

「可口可樂 Coca-Cola」,中文名絕佳,與英文名意義無相關性,但除了音譯,也導入精神屬性,「百事可樂 Pepsi-Cola」,也屬于同一類型。「百事可樂」的品牌命名,某種程度上不比「可口可樂」差多少,前者有如同一句祝福詞,更具備約定俗成地流通的可能性?!父柙娺_ Costa」也屬于此類。

「露華濃 Revlon」,也是經典,借鑒名句,構建出其英文名沒有的精神背景,——Revlon,作為品牌名,是幾個創始人姓氏的組合。「強生 Johnson」,同樣是中文名更優質。「范思哲 Versace」的中文命名是對品牌內涵的提升。


三、混譯

混譯,指的是品牌命名漢化過程中,既有音譯,也因外文原意兼顧意譯。案例如「多樂之日 Tous Les Jours」,「Tous Les Jours」對應英文「All the Days」,「樂」可當作是對「Les」的音譯,整體上品牌的漢化,是部分音譯,部分意譯。

類似的還有「星巴克 Starbucks」,Starbuck 是小說虛構人物,從中拆分出「star」意譯為「星」,余下的為音譯,「巴克」不表意?!嘎摵侠A Unilever」及「巴黎貝甜 Paris Baguette」等,既是混譯,但又進一步,「利華」、「貝甜」還是有所表達、暗示。

「漫威 Marvel」的中文品牌命名,既嵌入行業關鍵字,也有對英文名的意譯,所以也算混譯?!笎垴R仕 Hermès」,一定程度上也應該歸屬此類,當然此「馬」此「仕」的得來,得聯想其品牌標志。、


四、純粹意譯,及增補意譯

和「純粹音譯」一樣,「純粹意譯」剝離「省事」之說,其實可以是相當考究的,不然嚴復對「天演 Evolution」的擬制,就不至于「一名之立,旬日躊躇」。案例如「軟銀 Softbank」者,就是純粹意譯,但不算考究。

「蘋果 Apple」、「臉書 Facebook」以及「空客 Airbus」等品牌命名漢化,純粹意譯,單純出于意義上講,不值一提。——快消品牌「雀巢 Nestlé」者,Nestlé 是品牌創始人的姓氏,但拆解單詞,nestle 本意就是「構建鳥巢」,已有增補意味。

以「非可樂」界定類目的「七喜 7UP」,其品牌英文命名起源眾說紛紜、沒有定論,但中文漢化命名相對還是可以拆解:「七喜」的粵語發音等同「七起」,意義上完美對應英文「7UP」,啟用「喜」,只因該字更有意義,——用諧音字做意義增補擴展。


五、重命名,字面無強相關性但又有內在關聯

國外品牌的漢化,既不用音譯,也不用音譯,而是以「重命名」的方式來推進,其實需要魄力,但反過來說,也可能是原來的品牌命名,并不適合所切入的目標市場,品牌重命名反而是最優選擇,如「綾致 Bestseller」,「綾致」暗示服飾。

科技巨頭「甲骨文 Oracle」的命名中,不能說「甲骨文」與「Oracle」有多相關性,又不能說沒有相關性,甲骨上是有「神諭」、也不全是神諭。碳酸軟飲品牌「激浪 MountainDew」,中文名與英文名并不對應,但「激浪」大概是描述飲用之后的刺激感。

百事可樂的母公司在國內叫「百勝 Yum」,中英文不相關,「百」自然來自「百事可樂」。「花旗銀行 Citibank」出身紐約,來自美國,——美國國旗俗稱「花旗」,這又是所謂「字面無強相關性但又有內在關聯」的例證。


六、源詞,初階,不必要漢化

有一類國外品牌命名,其實不必要漢化,或者說在過往不得不,如今不必要,因為消費者認知也在迭代。這類品牌命名多以「縮略語」為主,如不能類似「BMW」一般,刻意塑造出「寶馬」之命名,就倒不如保持「源詞」不變,不變更適得其所,強行漢化,反而可能弄巧成拙。

比如,相對于「肯德基」,KFC 更易于記憶及傳播,在當下及將來,更有利于降低營銷成本。NBA、IBM 之類的品牌命名,同理?!劣凇府咇R威 KPMG」之流,就讓他見鬼去,因為無論其英文命名或中文命名,講真都不知道所謂。


七、源詞,高階,沒必要漢化

有一類國外品牌命名,可以強大到沒必要漢化,可以直接「入侵」到目標受眾的文化中。很多年前,「披頭士 Beatles」(披頭士,這個漢化當真神韻)搖滾樂進入美國,被媒體定性為「不列顛入侵 British Invasion」,——其實,兩個文化同源的國家,何談入侵!

真正的文化入侵,應該是類似「Windows」、「Thinkpad」、「iPhone」之類,在中文語境,沒有相對應的「文字」(漢化品牌命名)來描述,任何人提及必然得說出「源詞」,——這大概是品牌營銷的最高境界,去除中介媒體,直面異于品牌發源地、文化相異的消費者,令對方口耳相傳。

Windows 是有個中文命名叫「視窗」,試問誰能記起、提及,——從這點來說,「Google」漢化為「谷歌」,其實是敗作。

上文提及的品牌漢化的七種武器,事實不過是五種,并且殺傷力不及后面「源詞」二種。文化強勢者,對文化弱勢者,完全可以是橫沖直撞。文化強勢者彼此間,完全可以是直面碰撞,無需借用緩沖,——長遠來看,品牌命名的翻譯,無論是漢化或外譯,都如是雞肋,所謂「本土化」不過是個笑話。


數英用戶原創,轉載請遵守規范

本文系作者授權數英發表,內容為作者獨立觀點,不代表數英立場。
轉載請在文章開頭和結尾顯眼處標注:作者、出處和鏈接。不按規范轉載侵權必究。
本文系作者授權數英發表,內容為作者獨立觀點,不代表數英立場。
未經授權嚴禁轉載,授權事宜請聯系作者本人,侵權必究。
本內容為作者獨立觀點,不代表數英立場。
本文禁止轉載,侵權必究。
本文系數英原創,未經允許不得轉載。
授權事宜請至數英微信公眾號(ID: digitaling) 后臺授權,侵權必究。

    評論

    文明發言,無意義評論將很快被刪除,異常行為可能被禁言
    DIGITALING
    登錄后參與評論

    評論

    文明發言,無意義評論將很快被刪除,異常行為可能被禁言
    800

    推薦評論

    全部評論(7條)

    主站蜘蛛池模板: 云梦县| 澜沧| 朝阳市| 湖南省| 平邑县| 大庆市| 东至县| 嘉黎县| 东乡族自治县| 莱西市| 金川县| 蓬安县| 凌源市| 竹山县| 怀柔区| 聂荣县| 同德县| 阿合奇县| 北安市| 阳新县| 海淀区| 彭泽县| 合川市| 英超| 宜君县| 涡阳县| 景东| 景德镇市| 松原市| 景德镇市| 湾仔区| 响水县| 勐海县| 鄂温| 万载县| 手机| 潜江市| 当阳市| 新安县| 洪泽县| 凌云县|