當奇葩蘋果文案遇上中華驚艷詩詞,這樣的神翻譯你服嗎?
來源:字媒體(微信號:zimeiti-sogou)
作者:錢多多
又到蘋果公司的新品發布季了
果粉們也早就把腎割了又割
等著換上iPhone8
除了刮起科技旋風
蘋果產品的 文案 也十分引人矚目
文字君不禁腦洞大開:
如果把引發群嘲的蘋果文案
用中國古典詩文翻譯出來
會是怎樣的效果呢?
▼
要論近幾年毀人三觀的蘋果文案
比更大還更大
必定能坐上頭號交椅
原本意味雋永的英文
Bigger than bigger
愣是給翻出了一股 清奇泥土味
該條神文案一出
立即引起一波大無畏的翻譯熱潮
炸出了以下滾滾天雷
如果用古詩來表達這條文案
文字君首先想到一代梟雄 曹操 的名句:
▽
不但 夠大 ,還 內蘊豐富
這種言有盡而意無窮的玄機
恐怕只有意蘊高遠的 建安風骨
能夠當起重任了
▽
蘋果還出過一條根正苗紅的文案:
The server for everyone
這是OS X服務器的宣傳語
不知被哪個家伙翻譯成了下面的鬼樣子:
中英對比之下
總有一種莫名的 違和感
被尬翻雷哭的你
是時候見識唐詩名句出場了
▽
是不是很眼熟?
唐代詩人王勃的名句稍稍一改
頗有一種 神器在手天下我有 的霸道風范
▽
再比如
A big step for small
在翻譯中玩起了諧音梗
用古詩文來表達的話
唯有化用 荀子《勸學》中的名句
能詮釋其精妙
▽
▽
蘋果的雷人翻譯還有不少
比如明明很不錯的
A gift mom will love opening
Again and again
被硬生生掰成了
這是人話???
如果你敢用這個句式對媽媽說:
「媽媽,我祝您開心,開了又開!」
你的小臉蛋可能會因此開了又開
還是來看文字君隨口吟出的兩句詩吧
▽
是不是特別 貼切 ?
是不是特別 典雅 ?
是不是特別 有內涵 ?
▼
除了這些令人哭笑不得的神文案
蘋果翻譯官 偶爾 也會靈機一動
獻上比較出彩的作品
▽
蘋果手機自問世以來
一直以「黑白雙煞」的面目亮相
直到春光燦爛的iPhone5c橫空出世
其宣傳文案也是以此為賣點
For the colorful
譯為「生來多彩」中規中矩
若是換作古詩文呢?
▽
《牡丹亭》中的這句名唱詞
可謂渾然天成
是不是點染出一片驚艷天地呢?
▽
還有Siri的宣傳語
Your wish is its command
翻譯成「都聽你的」
撲面而來一股霸道總裁的寵溺感
這時必須要把
大唐第一癡情渣男 元稹 拉出來:
▽
似乎也有那么幾分蘇爽的意味
▽
再有下面這句看著像亂碼的:
Messages
Actually LOL OL
LOL可不是你們熟悉的英雄聯盟
是「laugh out loud」的首字母縮寫
譯作「笑出聲」
讓人一看就想跟著笑起來
不過文字君是不會認輸的
請看唐人五律版本
▽
各位看官認為這詩作得如何?
▼
掐頭去尾之后
剩下來的就是照字面直譯了
比如
The biggest thing to happen
to iPhone since iPhone
這句話算是翻譯得還OK
但讀上去就像 喝白開水
怎么咂摸都沒有滋味
倒不如改一改清代詩人 趙翼 的名句
▽
也算對得起蘋果手機
坐火箭一般的更新換代速度
▽
既然上圖請出了杜甫大大
那么iPhone5s這條
Forward thinking
就有歸屬了
嗯,其實改成
一任眾機抄
也是蠻貼切的
▽
iPhone6s還出過一條
讓人懵逼的 矛盾體 文案
據說這條文案還曾經惹上過官司
有位律師認為
唯一 處處 都
這些用詞太絕對,違反了廣告法
不過,讀過了原文
The only thing that's changed
is everything
你就知道背鍋俠是誰了
這種令人抓耳撓腮的神邏輯
是不是讓你想起了上哲學課的感受
所以說文字君一定要獻上這句
▽
妥妥地讓你找不到東南西北喔
轉載請在文章開頭和結尾顯眼處標注:作者、出處和鏈接。不按規范轉載侵權必究。
未經授權嚴禁轉載,授權事宜請聯系作者本人,侵權必究。
本文禁止轉載,侵權必究。
授權事宜請至數英微信公眾號(ID: digitaling) 后臺授權,侵權必究。
評論
評論
推薦評論
全部評論(1條)