777精品出轨人妻国产,熟女av人妻一区二区三四区,国产精品无码中文在线av,美脚パンスト女教师在线观看

看了這些中式招牌翻譯,我有點(diǎn)兒上頭

轉(zhuǎn)載 8 收藏15 評(píng)論
舉報(bào) 2019-07-16

作者:推推,來源:上流UpFlow

小品《老將出馬》中,趙麗蓉老師為迎接外賓突擊學(xué)習(xí)英語,那口速成的地道“倫敦音”不知拐得多少觀眾speak in English時(shí)都帶著點(diǎn)純正唐山味兒


小品《老將出馬》

而時(shí)隔二十年,無論是5A級(jí)景區(qū),還是農(nóng)家小餐館,與國(guó)際接壤依然是一種共識(shí)。方法簡(jiǎn)單得多,只需要在招牌后面加一小串英文字母,方便外國(guó)游客的異鄉(xiāng)生活之余,更能顯得洋氣十足。

看了這些中式招牌翻譯,我有點(diǎn)兒上頭
用拼音蒙混過關(guān)也是ke yi de | 圖片來源:微博@天津地鐵社區(qū)

不過,在多數(shù)情況下,這些英文翻譯的水平實(shí)在是……

看了這些中式招牌翻譯,我有點(diǎn)兒上頭

從"slide carefully"的幸災(zāi)樂禍?zhǔn)教嵝眩?quot;translate server error"的粗暴復(fù)制粘貼,翻譯的鬼畜程度與漢字表意的豐富性永遠(yuǎn)成正比——大概也只有中國(guó)人才能看得懂。

 

Part.1
十級(jí)英語神翻譯,外國(guó)人別想看懂 

任其千變?nèi)f化,出自度娘、谷歌之手的神級(jí)翻譯大概都逃不過如下四類范圍限制。

 

初級(jí)-蒙混過關(guān)型

在外國(guó)人從不光顧的場(chǎng)合,翻譯只是做個(gè)樣子。反正漢語拼音也用的是英文字母,索性直接哄哄國(guó)人

作為省事一派的先鋒代表,"no dashouji"必須要c位出道。

看了這些中式招牌翻譯,我有點(diǎn)兒上頭
圖片來源:南方都市報(bào)

"no"一詞的精準(zhǔn)翻譯,充分表達(dá)了作者對(duì)這一行為的抵制。而"dashouji"中,聲母與韻母的完美搭配,又使這條外文翻譯增添了國(guó)風(fēng)韻味與方言特色。中西結(jié)合,在遼闊背景中區(qū)別于周圍其他翻譯,如夢(mèng)如幻如真,操作難度高達(dá)99.9(duibuqi上流君實(shí)在編不下去了……

拼音家族的勢(shì)力遠(yuǎn)不止于此,連商業(yè)宣傳海報(bào)中也有它的身影。

看了這些中式招牌翻譯,我有點(diǎn)兒上頭
圖片來源:南方都市報(bào)

如出一轍的套路,想必這倆出于同一家翻譯公司吧。請(qǐng)各位讀者結(jié)合上下文,分析全是大寫字體的"HOUJINSHIZU"在圖中起到了什么作用。


中級(jí)-望文生義型

不過,在英語教育已基本普及的當(dāng)下,拼音式翻譯顯然很難再濫竽充數(shù)。那么翻譯會(huì)變得正經(jīng)起來嗎,想多了!

余華《兄弟》一書中,李光頭出國(guó)做生意,想去酒吧,但不會(huì)外語,忽然靈機(jī)一動(dòng),對(duì)著外國(guó)人用手比了個(gè)“9”,再比了個(gè)“8”。如此聰明才智被軟件學(xué)了個(gè)十成:不就是翻譯嗎,一個(gè)字一個(gè)字來準(zhǔn)沒錯(cuò),至于連起來的意思,那就看你的理解能力了。

排隊(duì)等到不耐煩了嗎?要不要我下份大碗寬面給你吃啊?

看了這些中式招牌翻譯,我有點(diǎn)兒上頭
"一米線"被翻譯成“a noodle” | 圖片來源:?jiǎn)袅▎袅?/span>

憑借生動(dòng)的配圖和溫馨的翻譯,體貼地提醒你:“小心地滑倒”,這無疑就是招牌屆的溫柔刀了。

看了這些中式招牌翻譯,我有點(diǎn)兒上頭

景區(qū)游覽遍還覺得意猶未盡?隱藏旅游點(diǎn)滿足你:公共廁所一日游

看了這些中式招牌翻譯,我有點(diǎn)兒上頭

高科技的體現(xiàn),只是點(diǎn)擊的時(shí)候下手輕點(diǎn),不然下一站就是醫(yī)院~

看了這些中式招牌翻譯,我有點(diǎn)兒上頭
“點(diǎn)擊這里來參觀”

擬人化的修辭手法在各國(guó)語言中都通用。不說不知道,垃圾竟然是邪惡的!這樣的垃圾還是托別人拿來丟比較好。


“有害垃圾”被譯成“邪惡的垃圾”


高級(jí)-膽戰(zhàn)心驚型

菜單是另一重災(zāi)區(qū)。這些翻譯或驚悚或黃暴,只有一個(gè)目標(biāo),讓你一天吃不下飯。

“野山椒牛肉”不知為啥被翻譯成了“You and your family(你和你的一家)”,這怕不是驚悚主題的餐廳,吃個(gè)飯全家都有生命危險(xiǎn)。

為了讓外國(guó)友人品嘗中華美食的奧妙,甚至奉獻(xiàn)husband作為烹飪?cè)?/strong>,這種舍小義而取大義的情懷不禁讓人為之擊節(jié)。


完全是按照字來一個(gè)個(gè)直譯的,四喜是拼音“sixi”,夫是“husband”

實(shí)際上,從中文也能看出來,有此神翻譯的原因還是中文拼寫錯(cuò)誤。沒有存在感的烤麩表示很委屈。

吃個(gè)包子就要受到謾罵。但菜包子在這里真的只是菜餡兒的包子,不要過度理解啊喂!


“idiot”是“笨蛋”的意思,但這里的“菜包”真的沒有一語雙關(guān)哇

丈夫與妻子肺部的切片。每吃一道夫妻肺片,就有一對(duì)夫妻消失。單身狗必點(diǎn)。

拿錯(cuò)了,這些大概是食人族的菜單。

以為這就完了?更有許多菜名,在黃暴的邊緣試探。比如下面這個(gè)“蘑菇被強(qiáng)奸”?我懷疑你在搞黃色但我沒有證據(jù)。

接下來,“干”字家族集體出征。我肯定你在搞黃色并且有了證據(jù)。

啥也別說了,干就完事。老鐵評(píng)論加關(guān)注,雙擊666~看完了這些菜單,外國(guó)人對(duì)中餐的理解大概只剩下恐怖、暴力、血腥。

 

頂級(jí)-放飛自我、遇到就是緣型

如果經(jīng)歷了前三輪的轟炸,依然安全無事,恭喜你進(jìn)入頂級(jí)層次繼續(xù)探尋神級(jí)翻譯的奧妙。

“我在谷歌上搜不到,但真的很好吃。”這老板倒是實(shí)誠(chéng)人,不過誰能否認(rèn)這不是新型營(yíng)銷方式呢?

下面這條從漢字到英文全都看不懂?沒關(guān)系,從右向左讀試試,豁然開朗了吧!

漢語博大精深,方塊字從哪個(gè)方向讀都毫無障礙,但這么讀英文簡(jiǎn)直要人老命!不過此類翻譯真是只應(yīng)天上有,人間幾回聞?遇到了就拍照發(fā)票圈吧。

 

無法分級(jí)-中英高度結(jié)合的純粹惡搞

被上面這些奇葩翻譯雷得外焦里嫩?來?yè)Q換口味,讓豆瓣與網(wǎng)易云帶你感受一下真正能體現(xiàn)英語十級(jí)水平的翻譯吧!

"champions"直接空耳成"昌平",音與意的交融,縮減了兩個(gè)文化間的溝壑,兩萬點(diǎn)贊就是對(duì)這一精巧構(gòu)思的嘉獎(jiǎng)!

"有些人,用過了才知道",是什么樣的勇氣讓作者忽視"used to do"的用法,只糾結(jié)于"used"本身?這究竟是出于對(duì)前任的執(zhí)念,是對(duì)搞怪的追求,還是對(duì)開車行為的渴望!


圖片來源:豆瓣截圖

在翻譯屆,郭冬臨依然是巋然不動(dòng)的搞笑符號(hào)。郭冬臨的拼音式直譯雖然與上面撞車,但陷落一詞的文學(xué)性表達(dá)依然讓這個(gè)標(biāo)題不落窠臼。

與之相通的還有著名國(guó)際名人,山東天后蕾哈娜,以及她的個(gè)人代表作:


 Part.2
 漢語水平不高惹的禍? 

拋開純屬惡搞的因素,神級(jí)翻譯的形成其實(shí)有跡可循。德國(guó)漢語學(xué)家顧彬曾經(jīng)歸納:英語錯(cuò)譯的直接原因是漢語水平不高。度娘犯的錯(cuò)誤其實(shí)也是翻譯時(shí)的通病。

作為表意文字,漢語每個(gè)字的含義都十分豐富。與其它漢字的搭配、在句中的重讀都會(huì)影響對(duì)其意義的理解。請(qǐng)回答,圖中的小男孩到底在表達(dá)什么意思呢?


圖片來源:網(wǎng)易看客

拼音式翻譯是天津地鐵的一大特色,除了"binhaiguojijichangzhan",還有更高級(jí)別的萌王"nanzhanzhan"。

"南站站"中的兩個(gè)站意義不同,前者為高鐵站名的一部分,后者表示某地鐵站點(diǎn),本應(yīng)有所區(qū)別,但粗暴地用拼音替代的確省時(shí)省力。

如果中文水平不高,對(duì)漢語的理解都發(fā)生了偏頗,又如何翻譯出地道的英語呢?就拿上流君耿耿于懷的"菜包子"舉例,在中文語境中,這個(gè)詞現(xiàn)在常用來表示對(duì)一個(gè)人的輕蔑嘲諷,所以翻譯成idiot是完全沒問題的。但在剛剛那張圖里,很顯然菜包子只是表示本意。

這也并不是說,中文水平高,翻譯就沒問題了。雙鴨山大學(xué)發(fā)來警告。

這種常凱申式的翻譯(常凱申是翻譯家對(duì)蔣介石英文名ChiangKai-shek的錯(cuò)譯)常見于人名與地名

中山大學(xué)的英譯Sun Yat-sen得名于創(chuàng)辦者孫中山先生的字,“逸仙”。其英文拼寫方式采取的并不是漢語拼音Sun Yixian,而是在上個(gè)世紀(jì)六十年代前一度成為主流的威妥瑪拼音

威妥瑪拼音由英國(guó)駐華公使威妥瑪創(chuàng)造于1867年,后被廣泛應(yīng)用于漢語中人名地名的英譯。

但在1979年6月15日,聯(lián)合國(guó)秘書處就發(fā)出關(guān)于用漢語拼音取代威氏拼音的正式通知,從那之后,幾乎所有的中國(guó)人名、地名和專業(yè)詞語在翻譯時(shí)都會(huì)使用漢語拼音。不過,為了保證歷史的延續(xù)性,許多具有歷史意義的翻譯仍被保留了下來。如中華牌 Chungwa蔣介石ChiangKai-shek清明節(jié)Chingming Festival

如果對(duì)相關(guān)文化知識(shí)缺乏了解,在回譯的過程中就難免鬧出笑話。


Part.3
我受夠了這些形式主義的翻譯 

玩歸玩,鬧歸鬧,別拿翻譯開玩笑。標(biāo)識(shí)與菜單中的英文,本意是為了方便外地游客,如果翻譯不精準(zhǔn),甚至?xí)鸬竭m得其反的效果

事實(shí)上,早在07年,北京就發(fā)布了中國(guó)第一個(gè)公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)英文譯法地方標(biāo)準(zhǔn)和實(shí)施指南,制定了翻譯時(shí)的總體規(guī)范。以地鐵站名為例,若是地名,則應(yīng)采取直接翻譯,如朝陽(yáng)門Chaoyang men,若為專用名詞,如頤和園,則應(yīng)該進(jìn)行意譯。

隨后,在這一藍(lán)本的引導(dǎo)下,各地也進(jìn)行效仿,陸續(xù)出臺(tái)相關(guān)文件。

但即使有了這些翻譯通則,也不能確保萬無一失,因?yàn)?strong>在所謂的規(guī)范中,也時(shí)有發(fā)生錯(cuò)譯的情況。

以江蘇省出臺(tái)的規(guī)范為例:辦公區(qū)域"Administrative area"就是典型的錯(cuò)譯。"administrative"一詞其實(shí)更加適用于行政,如香港特別行政區(qū)"Hong Kong Special Administrative Region(HKSAR)",簡(jiǎn)單的表示工作用"office area"就已經(jīng)很好。

這類細(xì)節(jié)問題,只要多結(jié)合當(dāng)?shù)馗咝S⒄Z專家的意見,就可以進(jìn)行規(guī)避。畢竟,連規(guī)范都是錯(cuò)的,又如何要求遵守規(guī)范呢

而且由于各地標(biāo)識(shí)翻譯通則缺乏統(tǒng)一的管理歸屬,標(biāo)準(zhǔn)并不統(tǒng)一。就拿人們?nèi)粘I钪薪?jīng)常接觸的地鐵來說,北京與上海的翻譯方式就有所區(qū)別,甚至在對(duì)地鐵兩個(gè)字的翻譯上也大相徑庭。


北京的用了"subway",上海用了"metro"

但在針對(duì)地名的翻譯上,兩座城市還是會(huì)比較嚴(yán)格地遵循漢語拼音。而港鐵則顯得放飛自我

除了已有慣用的英文地名如金鐘"Admiralty"和銅鑼灣"Causeway Bay",其余車站的英文名稱都是用了粵語發(fā)音作為站名,如油麻地"Yau Ma Tei",旺角"Mong Kok"。


旺角道被翻譯成"Mong Kok Road"

針對(duì)五花八門的錯(cuò)譯現(xiàn)象,國(guó)家質(zhì)檢總局和國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)委于2017年11月聯(lián)合發(fā)布了中國(guó)首個(gè)在境內(nèi)如何規(guī)范使用外語的系列國(guó)家標(biāo)準(zhǔn):《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》,文件里特別提到,翻譯應(yīng)符合英文使用規(guī)范以及英文公示語的文體要求,一般不按原文字面直譯

比如若要提醒注意安全,應(yīng)使用"caution",神級(jí)翻譯"slide carfully"的正確表達(dá)其實(shí)是"Caution:wet floor"。

為了迎接2022年的冬奧會(huì),北京最近也在大量清理那些到處都有的不恰當(dāng)英語翻譯


"搜爆犬"被翻譯成了"爆炸狗"

然而對(duì)于許多公共場(chǎng)所來說,由于缺乏關(guān)懷精神與嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度,本來應(yīng)該提供便利的翻譯倒像是例行公事,無所謂實(shí)際意義,只要有就行了。

俗話說入鄉(xiāng)隨俗,但如果真要弄懂目前各類中式招牌的神翻譯,外國(guó)人也得先成為漢語專家再說——不過到那時(shí)候,他們還真的需要這些翻譯嗎?


經(jīng)授權(quán)轉(zhuǎn)載至數(shù)英,轉(zhuǎn)載請(qǐng)聯(lián)系原作者
作者公眾號(hào):上流UpFlow(ID:heyupflow)
qrcode.jpg

本文系作者授權(quán)數(shù)英發(fā)表,內(nèi)容為作者獨(dú)立觀點(diǎn),不代表數(shù)英立場(chǎng)。
轉(zhuǎn)載請(qǐng)?jiān)谖恼麻_頭和結(jié)尾顯眼處標(biāo)注:作者、出處和鏈接。不按規(guī)范轉(zhuǎn)載侵權(quán)必究。
本文系作者授權(quán)數(shù)英發(fā)表,內(nèi)容為作者獨(dú)立觀點(diǎn),不代表數(shù)英立場(chǎng)。
未經(jīng)授權(quán)嚴(yán)禁轉(zhuǎn)載,授權(quán)事宜請(qǐng)聯(lián)系作者本人,侵權(quán)必究。
本內(nèi)容為作者獨(dú)立觀點(diǎn),不代表數(shù)英立場(chǎng)。
本文禁止轉(zhuǎn)載,侵權(quán)必究。
本文系數(shù)英原創(chuàng),未經(jīng)允許不得轉(zhuǎn)載。
授權(quán)事宜請(qǐng)至數(shù)英微信公眾號(hào)(ID: digitaling) 后臺(tái)授權(quán),侵權(quán)必究。

    評(píng)論

    文明發(fā)言,無意義評(píng)論將很快被刪除,異常行為可能被禁言
    DIGITALING
    登錄后參與評(píng)論

    評(píng)論

    文明發(fā)言,無意義評(píng)論將很快被刪除,異常行為可能被禁言
    800

    推薦評(píng)論

    暫無評(píng)論哦,快來評(píng)論一下吧!

    全部評(píng)論(0條)

    主站蜘蛛池模板: 邵武市| 黎城县| 百色市| 舟曲县| 交城县| 老河口市| 綦江县| 凉城县| 涟水县| 阜新市| 通辽市| 吉木萨尔县| 永嘉县| 屯留县| 武川县| 定安县| 静海县| 杭锦旗| 祁东县| 闵行区| 赞皇县| 噶尔县| 莎车县| 扬州市| 建平县| 南乐县| 松桃| 达州市| 闸北区| 大石桥市| 鹤峰县| 修水县| 泾川县| 乌拉特中旗| 庆安县| 红安县| 两当县| 奇台县| 汉源县| 吉安县| 宜春市|