發布文章
發布項目
發布發現
惡搞但信達雅(至少占一個)版。
“鉆石恒久遠,一顆永流傳?!?/a>
看看哪些術語你用得上。
夠意思。
舞刀弄影,何以成為爆款制造機?
外國人別想看懂?
想不到吧,這倆輪胎公司或許是跨界營銷界的鼻祖!
求生欲極強的代購們,在打廣告的邊緣瘋狂試探。
大牌們創造出了什么“豬年Surprise”?一起來看看吧。
他們造的“emoji藝術”可太野了。
這套繪畫作品包攬萬象,提醒游客們:唐人街不僅是一個能夠喝到美味珍珠奶茶的地方。
我們瀏覽的信息,很可能只是“平等的垃圾”。
廣告就是一個信息傳遞的方式,沒有被自我標榜得那么高,也沒有那么不堪。
人生大部分重要的事,往往是沒有deadline的。
我以為只要我買得夠早,下手夠快,雙十一的“真香”就打不到我的臉...
唐代詩人王勃的名句稍稍一改,頗有一種“神器在手天下我有”的霸道風范
一年一度的 Apple 文案翻譯課堂開始啦。
品牌譯名也分普通翻譯和文藝翻譯兩個類別,譯得好不好簡直千差萬別。
如果你也看到過這種“奇怪的中文”,快來分享給小編吧!
表情翻譯功能已經被玩壞了……
一個優秀的文案可以把 “coca-cola”翻譯成“可口可樂”。
很多翻譯根本不準啊,畢竟久疏沙場,這邊的國情都不太了解了。
請你來當取名大師。
很久之前就想吐槽,直到最近內地又出了個《歡樂好聲音》......不忍了,一起說!
世界上再沒有什么能阻止大家翻譯歌詞的熱情了...
差點兒因為《神奇動物在哪里》的片名,認為它是一部爛片。
不懂漢語的人,同樣能夠懂得中國古詩原本的情感。
明年就是“爸,在此!”
終于知道自己為什么學不好英語了。
好萊塢編劇們絕對不知道,他們的臺詞被翻譯成了什么鳥樣!
關注微信,一起數字進行時
手機掃一掃,下載數英APP
資料更新成功!
您確定要刪除該文章嗎?