777精品出轨人妻国产,熟女av人妻一区二区三四区,国产精品无码中文在线av,美脚パンスト女教师在线观看

好的電影片名,一樣讓人意亂情迷

轉(zhuǎn)載 7 收藏8 評論1
舉報(bào) 2016-12-03

來源:花糕他爸(ID:guanggaoniu)
作者:花糕

前幾天看了《神奇動(dòng)物在哪里》,是JK羅琳寫完哈利波特系列之后的小冊子,講述了一個(gè)不同于哈利波特系列的。哈利波特早已完結(jié),這是一個(gè)全新的故事,這里的魔法世界搬到了紐約,魔法師對人類的愛稱從麻瓜變成了麻雞,也沒有伏地魔,卻變成了默默然,或者就像網(wǎng)友說的,這是一部歐洲人如何在短短幾個(gè)小時(shí)內(nèi)就把SSR式神集齊的故事。

好的電影片名,會(huì)像春藥一樣讓人意亂情迷


但我要說的,不是這部電影多好看,豆瓣8.2的高分也足夠說明這部電影已經(jīng)頗受肯定了,但實(shí)際上,我在選擇看這部電影前,由于它的名字,還一度認(rèn)為這是一部爛片...

如果電影是一個(gè)人,那他的名字就像是他的臉,顏值當(dāng)?shù)赖纳鐣?huì),一個(gè)優(yōu)秀的名字的力量不亞于一枚春藥那樣讓人意亂情迷。

我對爛片的定義有我自己的第七感-看片名...嗯...經(jīng)常失誤,反正經(jīng)常是把好片當(dāng)爛片,把爛片當(dāng)好片...這也不能完全怪我吧。如果一個(gè)片名取得特別有文化,我就會(huì)覺得這應(yīng)該是個(gè)好片,起碼名字就能讓你高潮了。


《她比煙花寂寞》
原名是 Hilary and Jackie

她比煙花寂寞



《西雅圖夜未眠》
原名是 Sleepless in Seattle
還有譯名叫緣分的天空

西雅圖夜未眠


《這個(gè)殺手不太冷》
原名是 The Professional

這個(gè)殺手不太冷


《盜夢空間》
英文是 INCEPTION
(目前為止覺得翻譯的最牛逼的)

盜夢空間


但凡國外的大片進(jìn)來天朝的時(shí)候,槍擊類或者諜戰(zhàn)動(dòng)作片要么就是XX風(fēng)云,動(dòng)畫片就是XX總動(dòng)員或者XX歷險(xiǎn)記,他們最近還愛上了XX奇緣(情緣),搞得我以為海洋之歌和海洋奇緣是同一部電影。

當(dāng)我們破口大罵電影情節(jié)越來越狗血的時(shí)候,打算把希望放在國外的影片的時(shí)候,卻發(fā)現(xiàn)國內(nèi)的魔爪早就伸到了譯名這一點(diǎn),或許真的是花了心思,但對普羅大眾來說,別當(dāng)大眾是真的傻子。自來水越來越多的今天,大眾的口味不是往下滑的,而是往上走的。

討好真正的電影大眾,第一步就要把名字取對了,但當(dāng)我看到一堆堆可以被復(fù)制的電影名的時(shí)候,我嚴(yán)重懷疑他們是否自信過頭,認(rèn)為只要把電影質(zhì)量搞好了,一個(gè)好的名頭完全可以不要。

爛片取一個(gè)比劇情更爛的爛名字,那是爛片的生存法則,比如天機(jī)·富春山居圖,這么一個(gè)故作玄虛的名字爛到不能再爛的電影,除了玷污了幾位主演的演技和咱們的國寶之外,真的是難為任何評價(jià)的人,我也不知道我當(dāng)時(shí)是中了什么邪非得去看這部電影,可能是志玲姐姐太美了吧(捂臉...)

爛片名對于一個(gè)好電影,就像是一個(gè)美人穿上了破爛的衣裳,而爛電影就算取了個(gè)好名字也會(huì)隨著爛劇情被詬病,好電影應(yīng)該值得一個(gè)好名字,不求如此驚天動(dòng)地,但也要契合電影本身。

我們看電影名字本身,其實(shí)已經(jīng)腦海里會(huì)浮現(xiàn)一系列關(guān)于電影的想象了,而這種想象應(yīng)是基于譯名者對電影有足夠的了解之上,如果只是為了完成任務(wù),那是絕對不會(huì)出現(xiàn)諸如《愛在日出黎明前》、《愛在日落黃昏時(shí)》、《愛在午夜來臨時(shí)》三部聽名字就很美的電影,愛情元素了然于胸。

再貼幾發(fā)好電影名字,實(shí)在是愛不釋手。

《一樹梨花壓海棠》
英文名:Lolita
梨花指白頭,暗指中年男主角,
海棠與美國俚語Hard Candy近義,指少女。

一樹梨花壓海棠


《飄/亂世佳人》
英文名:Gone with the Wind

飄/亂世佳人


《魂斷藍(lán)橋》
英文名: Waterloo Bridge
堪稱經(jīng)典的譯名,一方面是藍(lán)橋在中國典故里是殉情之橋的象征,而魂斷藍(lán)又跟Waterloo的音相近,堪稱上天絕配。

魂斷藍(lán)橋


《國王的演講》
英文名:The King's Speech
香港譯名:皇上無話兒
主要是香港翻譯的實(shí)在太爛,所以我覺得大陸的直白翻譯挺優(yōu)秀的

國王的演講


《那些年我們一起追的女孩》
有一種舊舊的情感就被打開了。

那些年我們一起追的女孩


《秒速五厘米》
直譯日文名,同樣突出,同樣感人至深。

秒速五厘米


《烏云背后的幸福線》
外文名:Silver Linings Playbook
聽名字就很勵(lì)志,讓人有生活的美好幻想。

烏云背后的幸福線

有哪些電影光用名字就已經(jīng)打動(dòng)你了呢?

END

本文系作者授權(quán)數(shù)英發(fā)表,內(nèi)容為作者獨(dú)立觀點(diǎn),不代表數(shù)英立場。
轉(zhuǎn)載請?jiān)谖恼麻_頭和結(jié)尾顯眼處標(biāo)注:作者、出處和鏈接。不按規(guī)范轉(zhuǎn)載侵權(quán)必究。
本文系作者授權(quán)數(shù)英發(fā)表,內(nèi)容為作者獨(dú)立觀點(diǎn),不代表數(shù)英立場。
未經(jīng)授權(quán)嚴(yán)禁轉(zhuǎn)載,授權(quán)事宜請聯(lián)系作者本人,侵權(quán)必究。
本內(nèi)容為作者獨(dú)立觀點(diǎn),不代表數(shù)英立場。
本文禁止轉(zhuǎn)載,侵權(quán)必究。
本文系數(shù)英原創(chuàng),未經(jīng)允許不得轉(zhuǎn)載。
授權(quán)事宜請至數(shù)英微信公眾號(hào)(ID: digitaling) 后臺(tái)授權(quán),侵權(quán)必究。

    評論

    文明發(fā)言,無意義評論將很快被刪除,異常行為可能被禁言
    DIGITALING
    登錄后參與評論

    評論

    文明發(fā)言,無意義評論將很快被刪除,異常行為可能被禁言
    800

    推薦評論

    全部評論(1條)

    主站蜘蛛池模板: 东乌| 屏山县| 宿州市| 建湖县| 天峻县| 上思县| 舒兰市| 梁山县| 芮城县| 云安县| 青阳县| 兰坪| 都昌县| 吉隆县| 张掖市| 东山县| 思茅市| 孟连| 宣恩县| 蓬莱市| 伽师县| 马山县| 乌鲁木齐县| 兴城市| 房山区| 阜南县| 资源县| 镇原县| 博白县| 织金县| 兴化市| 洛阳市| 长治市| 华坪县| 鹤峰县| 怀仁县| 都匀市| 应用必备| 洛川县| 米易县| 西贡区|