發布文章
發布項目
發布發現
惡搞但信達雅(至少占一個)版。
外國人別想看懂?
我以為只要我買得夠早,下手夠快,雙十一的“真香”就打不到我的臉...
唐代詩人王勃的名句稍稍一改,頗有一種“神器在手天下我有”的霸道風范
一年一度的 Apple 文案翻譯課堂開始啦。
品牌譯名也分普通翻譯和文藝翻譯兩個類別,譯得好不好簡直千差萬別。
一個優秀的文案可以把 “coca-cola”翻譯成“可口可樂”。
請你來當取名大師。
很久之前就想吐槽,直到最近內地又出了個《歡樂好聲音》......不忍了,一起說!
世界上再沒有什么能阻止大家翻譯歌詞的熱情了...
差點兒因為《神奇動物在哪里》的片名,認為它是一部爛片。
明年就是“爸,在此!”
好萊塢編劇們絕對不知道,他們的臺詞被翻譯成了什么鳥樣!
蘋果內港臺三地官網的文案又有更新,它們互相借鑒,又各有特(cao)色(dian)。
小編在一家傳統紙媒工作,今天要做大熱的格萊美音樂頒獎典禮的專題,領導一臉無辜地告知,根據“有關出版規定”指示,文中所有人名、歌名、專輯名稱都要翻譯成中文,于是我的內心就崩潰了。
當我們對大陸譯名背的滾瓜爛熟時,拿出這些港臺譯名考一下別人,不僅漲姿勢,還漲逼格!
前幾天,可口可樂宣布了2016年的全新廣告語:Taste the feeling。這句廣告語的中文翻譯為“品味感覺”,對于這樣的翻譯,我有幾句話要說。
最近馮唐翻譯了泰戈爾的《飛鳥集》,但是卻被群嘲。這樣的翻譯,既不精準,也不有趣,可以被很多高人的“神翻譯”輕松秒殺,不信來看本文搜集的大量案例!
最近,馮唐翻譯了泰戈爾著名的「飛鳥集」,并表示對現在流行的鄭振鐸譯本不是特別滿意。那么,現在我們就一起來學習下大神是如何把中文用得更好的。
蘋果官網iPhone6廣告文案,這樣的“蘋果體”文案真的是讓人“越開越開心”,像是語文不及格的小學生寫出來的句子。
很長時間來,蘋果式中文經常因為破壞性地創造中文語序讀法而飽受吐槽。隨著 WWDC 14 落幕,iOS 8 的中文頁面也隨之上線,那么讓我們再次欣賞一下蘋果中國官網的“文字之美”吧。
關注微信,一起數字進行時
手機掃一掃,下載數英APP
資料更新成功!
您確定要刪除該文章嗎?