來(lái)源:奧美紅坊(redworks2013)
啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)曾經(jīng)say過(guò):
“譯事三難:信、達(dá)、雅。”
一般的翻譯都是努力追求“信”的過(guò)程,
只要熟練地掌握一門(mén)語(yǔ)言就能輕松搞定,
但做為文案光有“信”是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,
把信息常識(shí)化的同時(shí)還得做到不乏味。
一個(gè)優(yōu)秀的文案可以把
“coca-cola”翻譯成“可口可樂(lè)”;
而一個(gè)連翻譯都需要goole的文案
可能只會(huì)翻成“扣扣考拉”!
是不是覺(jué)得自己很木有文化?
那么就拿好小本本,
學(xué)學(xué)人家都是怎么翻譯的!
01
“牛逼到跪系列”
Bayerisch Motoren Werke-寶馬
原意:巴伐利亞機(jī)械制造廠
注解:寶馬與BMW前兩個(gè)字母發(fā)音相近。中國(guó)有句古話(huà):人中呂布,馬中赤兔;寶馬予英雄,鮮花贈(zèng)美人。 “寶馬香車(chē)”自青銅時(shí)代開(kāi)始就一直是古代富貴人家的象征,現(xiàn)代人對(duì)好車(chē)的傾慕正如古人對(duì)好馬的渴求,所以譯名無(wú)論在發(fā)音,意義還是產(chǎn)品特性上,都無(wú)可挑剔。(此處應(yīng)有掌聲)
Coca-Cola-可口可樂(lè)
原意:以調(diào)味料的古柯葉Coca leaves和可樂(lè)果Kola nuts命名。
注解:可口可樂(lè)最早的中文譯名是“蝌蝌啃蠟”,拗口就算了還有種喝小蝌蚪的感覺(jué),根本不敢去喝啊!于是可口可樂(lè)公司花350英鎊重金征求譯名,最后旅英學(xué)者蔣彝,用"可口可樂(lè)"四個(gè)字擊敗所有對(duì)手,一聽(tīng)就比“蝌蝌啃蠟”可口多了。誰(shuí)說(shuō)文案沒(méi)有錢(qián)途?!
IKEA-宜家
原意:由創(chuàng)始人Ingvar Kamprad、成長(zhǎng)地名Elmtaryd和村落名Agunnaryd的首字母組合而成。
注解:IKEA本身只是由創(chuàng)始人的信息拼湊而成,到了中國(guó)便變得格外的接地氣。“宜家”一詞最早出自于《詩(shī)經(jīng)》:“桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家” ,而且中國(guó)一向都有宜室宜家的說(shuō)法,完美地暗示了“家”的美好屬性。
Hermes-愛(ài)馬仕
原意:創(chuàng)始人的名字
注解:愛(ài)馬仕是靠著馬具起家的,品牌商標(biāo)也是馬車(chē)。這個(gè)譯名妙在:不僅反映出其品牌“馬”的精髓,還暗合中國(guó)傳統(tǒng)文化中對(duì)“良駿”的喜愛(ài)之情。
Lay's-樂(lè)事
原意:由公司的名字簡(jiǎn)化而來(lái),臺(tái)灣初譯為“波卡”。
注解:謝靈運(yùn)曾在《擬魏太子鄴中集詩(shī)序》中說(shuō)到:“天下良辰、美景、賞心、樂(lè)事,四者難”,所以“樂(lè)事”既是由“l(fā)ay’s”音譯過(guò)來(lái)同時(shí)也寄托了人們對(duì)美好生活的向往。“一開(kāi)就有樂(lè)事”多好的寓意!
Revlon-露華濃
原意:創(chuàng)始人Revson名字改編而成
注解:這句譯名出自李白《清平調(diào)》里的名句:“云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃”,引經(jīng)據(jù)典,音義并重,有一種高雅、艷麗的感覺(jué)。
Lexus-凌志
原意:雷克薩斯
注解:日本的LEXUS豪華型轎車(chē),港澳臺(tái)地區(qū)譯為“凌志”,是出自詩(shī)句“久有凌云志,重上井岡山”,使人產(chǎn)生一種騰空飛馳,任君駕駛的意蘊(yùn)。而大陸地區(qū)音譯為雷克薩斯就顯得弱了些。
Shiseido-資生堂
注解:日本在起名時(shí)借用了《易經(jīng)》中“至哉坤元,萬(wàn)物資生”,意思是贊美大地美德,萬(wàn)物皆由大地創(chuàng)造而生,也寓意資生堂受其啟發(fā),創(chuàng)造新的醫(yī)藥。(雖然不是咱們翻譯的,但這種借典的手法就很牛逼啊。)
02
“最炫中國(guó)風(fēng)系列”
LandRover-路虎
原意:陸地流浪者
注解:Land是陸地的意思,Rover是流浪者的意思,用老虎來(lái)表達(dá)流浪者,用在越野車(chē)上十分合適,給人一種陸地征服者的野性之感,很符合中國(guó)人的審美。
類(lèi)似翻譯:Jaguar-捷豹
Pepsi-百事可樂(lè)
原意:以胃蛋白酶pepsin命名
注解:在中國(guó)討喜時(shí)都會(huì)說(shuō)“百事吉祥”,而這句被廣告商運(yùn)用到譯名中就變成了“百事可樂(lè)”。記得當(dāng)年在同學(xué)錄上很多人都會(huì)畫(huà)上個(gè)百事可樂(lè)的藝術(shù)字,一個(gè)好的譯名的傳播效果,那可叫一個(gè)驚人!
Seven-up-七喜
原意:七起
注解:除了百事可樂(lè)以外,七喜的中文譯者,也用中國(guó)人喜歡的“喜”字來(lái)代替“起”,簡(jiǎn)單易讀。
類(lèi)似翻譯:Heineken-喜力
Carrefour-家樂(lè)福
原意:十字路口
注解:雖也是音譯過(guò)來(lái)的詞,但有家有樂(lè)有福,不僅親民接地氣,還包含著“一家人逛超市快樂(lè)幸福“的意味,讓消費(fèi)者有種莫名的親近感。
類(lèi)似翻譯:FamilyMart-全家、TESCO-樂(lè)購(gòu)
Johnson & Johnson-強(qiáng)生
原意:創(chuàng)始人的名字約翰遜
注解:Johnson & Johnson在臺(tái)灣被音譯為嬌生。而在大陸,父母更希望自己的孩子要強(qiáng),“嬌”就顯得太過(guò)于嬌生慣養(yǎng),便改成了強(qiáng)生。
MAKE UP FOREVER-浮生若夢(mèng)/玫珂菲
原意:永遠(yuǎn)化妝
注解:原先用的是“浮生若夢(mèng)”,乍一聽(tīng)十分的有意境。也是出自李白詩(shī)中的一句“而浮生若夢(mèng),為歡幾何”,但可惜的是這與產(chǎn)品沒(méi)半毛錢(qián)關(guān)系,于是音譯成了玫珂菲,咋聽(tīng)咋俗是咋回事???
03
“產(chǎn)品至上系列”
Sprite-雪碧
原意:精靈、小妖怪
注解:這個(gè)譯名主要以人的感受為主,“雪”像是置身于冬天,“碧”又給人碧綠清爽之感,符合產(chǎn)品本身冰涼消暑的特性,透心涼心飛揚(yáng)!啊爽!
Dove-多芬/德芙
原意:鴿子
注解:Dove單詞的本意為“鴿子”,但同時(shí)被翻譯成兩個(gè)不同的品牌“多芬”和“德芙”(do you love me的縮寫(xiě))。德芙是純粹的音譯,但給人一種甜甜的感覺(jué)。多芬則根據(jù)用戶(hù)體驗(yàn)來(lái)翻譯,“芬”是香味香氣的意思,表現(xiàn)“多芬“能給人一種香氣縈繞舒適滋潤(rùn)的感覺(jué)。相比之下,多芬翻譯的更妙些。
Safeguard-舒膚佳
原意:安全衛(wèi)士(是360??)
注解:“舒膚佳”最先是根據(jù)Safeguard的粵語(yǔ)發(fā)音翻譯過(guò)來(lái)的,譯名不僅讀起來(lái)順口,還傳達(dá)了放松舒暢的皮膚體驗(yàn),親切而又溫情。
Head & Shoulders-海飛絲
原意:頭和肩膀
注解:“頭和肩膀”翻譯成了海飛絲,頓時(shí)有輕舞飛揚(yáng)的即視感,仿佛瞬間置身于海洋之中,而臺(tái)灣音譯為“海倫仙度絲”就顯得沒(méi)那么詩(shī)意了。
類(lèi)似的翻譯: Clear-清揚(yáng)
Rejoice-飄柔
原意:高興的
注解:作為中國(guó)第一款洗護(hù)合一的品牌,沒(méi)有一味的音譯,而是結(jié)合了飄逸柔順的特點(diǎn)譯為“飄柔”,不禁讓人聯(lián)想到長(zhǎng)發(fā)飄飄的畫(huà)面。
Hazeline-夏士蓮
原意:美國(guó)叫做“Sunsilk”(陽(yáng)光絲綢)
注解:這是出版界元老張?jiān)獫?jì)的即興之作,表現(xiàn)士林中的一朵夏日蓮花,品質(zhì)高潔,人格高雅,出淤泥而不染,另外還將“Hazeline Snow”譯為“夏士蓮雪花膏”,這兩個(gè)“信、達(dá)、雅”的譯名就這樣流傳了近百年。
Tide-汰漬
原意:潮水
注解:汰是“洗”、“淘”的意思,汰漬借鑒了英文名的發(fā)音,也結(jié)合了洗衣粉去污的能力,比英文名tide更具傳播力。
Ariel-碧浪
原意:羚羊/淘氣的精靈
注解:Ariel原詞源于莎士比亞的《暴風(fēng)雨》中一個(gè)淘氣精靈的形象。而中文譯為碧浪,既迎合了古典的譯意也給人海洋潔凈的感覺(jué)。
Pampers-幫寶適
原意:溺愛(ài)、嬌慣
注解:做為嬰兒產(chǎn)品,譯為幫寶適更具親昵感,就像能給帶去寶寶舒適的體驗(yàn)。
Crest-佳潔士
原意:山頂
注解:“crest”表現(xiàn)了攀登護(hù)齒高峰的決心,在中文里這樣翻譯也太奇怪了,而佳潔士給人的感覺(jué)像是為你潔凈牙齒的衛(wèi)士,一下子就抓住了產(chǎn)品特點(diǎn)。
類(lèi)似翻譯: Colgate-高露潔
Whisper-護(hù)舒寶
原意:輕語(yǔ)
注解:輕語(yǔ)有女生那種秘密嬌羞的感覺(jué),而直譯過(guò)來(lái)未免太過(guò)直白,護(hù)舒寶更婉轉(zhuǎn)一點(diǎn),有愛(ài)護(hù)舒適的意思。
Comfort-金紡
原意:舒服的
注解:金紡帶著悠久的歷史登陸中國(guó),是國(guó)內(nèi)第一款衣物護(hù)理劑品牌。“紡”在古代是指一種比綢子稀而輕薄的絲織品。金紡整體上給人高級(jí)紡綢之感,突出了對(duì)衣物的護(hù)理與保護(hù)。
Tissort—天梭
原意:創(chuàng)始人的名字
注解:一天一天,時(shí)光如梭,和表的特性十分相符。
Biotherm-碧歐泉
原意:Bio-意為皮膚的生命,-therm是指礦物溫泉。是指產(chǎn)品中的有機(jī)活性因子是從礦物溫泉中提煉出來(lái)的。對(duì)肌膚有著特殊的功效。
注解:漢譯名中,“碧”使人聯(lián)想到碧水藍(lán)天,“歐”、“泉”指代了產(chǎn)品的誕生之地,從英文中的兩個(gè)音節(jié)譯為漢字的兩個(gè)音節(jié),語(yǔ)意較為貼切,具有純潔無(wú)瑕的清爽之感。
類(lèi)似翻譯:La Mer-海藍(lán)之謎、Uriage-依泉、Avene-雅漾
04
“諧音婊系列”
Mercedes-Benz-奔馳
原意:創(chuàng)始人卡爾·奔馳與戴姆勒客戶(hù)女兒的人名組合而成。
注解:奔馳在臺(tái)灣叫作“賓士”,香港則稱(chēng)“平治”,新加坡譯作“馬賽地-賓士”,而相比之下,大陸地區(qū)“奔馳”的叫法更為簡(jiǎn)潔貼切,有種盡情馳騁天下的趕腳。
Hummer-悍馬
原意:蜂鳥(niǎo)
注解:通用汽車(chē)旗下的越野車(chē)“Hummer”,直譯的話(huà)為“蜂鳥(niǎo)”,不夠彪悍,而譯為“悍馬”就能讓人聯(lián)想到勇士恣意馳騁的畫(huà)面。
Subway-賽百味
原意:地鐵
注解:“賽百味”作為一個(gè)食品品牌的中文譯名,又是由subway音譯過(guò)來(lái),實(shí)在是妙哉,絕對(duì)堪稱(chēng)經(jīng)典。
Pizza hut-必勝客
原意:匹薩小屋
注解:翻譯接近音譯,迎合顧客心理,必勝是一個(gè)響亮的口號(hào),讓他們覺(jué)得吃了就必定勝出,能夠多贏。
Evian-依云
原意:法國(guó)東南部的小鎮(zhèn)
注解:漢譯過(guò)來(lái)感覺(jué)是在依山傍云的地方出產(chǎn)的礦泉水,純凈得讓人有想喝的欲望。
Nike-耐克
原意:希臘神話(huà)中勝利女神的芳名
注解:將它譯成 “耐克”既有堅(jiān)固耐穿的含義,又包含了克敵必勝的意思。比阿迪達(dá)斯的純音譯要好得多。
Innisfree-悅詩(shī)風(fēng)吟
原意:出自葉芝的詩(shī)《The Lake Isle of Innisfree》,描述了一座自然安寧的小島。
注解:漢譯名念的時(shí)候,感覺(jué)有微風(fēng)徐來(lái),風(fēng)鈴在耳邊響起,清新而干凈。是不是覺(jué)得妙不可言!
類(lèi)似翻譯:Origins-悅木之源
Clean&Clear-可伶可俐
原意:干凈清爽
注解:漢譯名為“可伶可俐”,既利用了原名的諧音,又恰到好處地運(yùn)用了漢語(yǔ)中的雙聲,讀起來(lái)聲音清脆,節(jié)奏明快,作為少女護(hù)膚品這譯名還是很恰當(dāng)?shù)摹?/p>
Estee Lauder-雅詩(shī)蘭黛
原意:創(chuàng)始人的名字
注解:在挑選每個(gè)用字時(shí)都參考了中國(guó)文化中的女性美這一意象,以花喻美人。
其他偏好采用花卉植物用字的品牌:LanCome-蘭蔻、YSL-圣羅蘭、Guerlain-嬌蘭
另外一些很妙的音譯:
(相信大噶都能一眼看懂)
Swarovski-施華洛世奇
Thermos-膳魔師
Max factor-蜜絲佛陀
Uniqlo-優(yōu)衣庫(kù)
Polaroid-拍立得
Bing-必應(yīng)
Boeing-波音
Chanel-香奈兒
Viagra-偉哥
-END-
轉(zhuǎn)載請(qǐng)?jiān)谖恼麻_(kāi)頭和結(jié)尾顯眼處標(biāo)注:作者、出處和鏈接。不按規(guī)范轉(zhuǎn)載侵權(quán)必究。
未經(jīng)授權(quán)嚴(yán)禁轉(zhuǎn)載,授權(quán)事宜請(qǐng)聯(lián)系作者本人,侵權(quán)必究。
本文禁止轉(zhuǎn)載,侵權(quán)必究。
授權(quán)事宜請(qǐng)至數(shù)英微信公眾號(hào)(ID: digitaling) 后臺(tái)授權(quán),侵權(quán)必究。
評(píng)論
評(píng)論
推薦評(píng)論
全部評(píng)論(9條)