來源:奧美紅坊(redworks2013)
啟蒙思想家嚴復曾經say過:
“譯事三難:信、達、雅。”
一般的翻譯都是努力追求“信”的過程,
只要熟練地掌握一門語言就能輕松搞定,
但做為文案光有“信”是遠遠不夠的,
把信息常識化的同時還得做到不乏味。
一個優秀的文案可以把
“coca-cola”翻譯成“可口可樂”;
而一個連翻譯都需要goole的文案
可能只會翻成“扣扣考拉”!
是不是覺得自己很木有文化?
那么就拿好小本本,
學學人家都是怎么翻譯的!
01
“牛逼到跪系列”
Bayerisch Motoren Werke-寶馬
原意:巴伐利亞機械制造廠
注解:寶馬與BMW前兩個字母發音相近。中國有句古話:人中呂布,馬中赤兔;寶馬予英雄,鮮花贈美人。 “寶馬香車”自青銅時代開始就一直是古代富貴人家的象征,現代人對好車的傾慕正如古人對好馬的渴求,所以譯名無論在發音,意義還是產品特性上,都無可挑剔。(此處應有掌聲)
Coca-Cola-可口可樂
原意:以調味料的古柯葉Coca leaves和可樂果Kola nuts命名。
注解:可口可樂最早的中文譯名是“蝌蝌啃蠟”,拗口就算了還有種喝小蝌蚪的感覺,根本不敢去喝?。∮谑强煽诳蓸饭净?50英鎊重金征求譯名,最后旅英學者蔣彝,用"可口可樂"四個字擊敗所有對手,一聽就比“蝌蝌啃蠟”可口多了。誰說文案沒有錢途?!
IKEA-宜家
原意:由創始人Ingvar Kamprad、成長地名Elmtaryd和村落名Agunnaryd的首字母組合而成。
注解:IKEA本身只是由創始人的信息拼湊而成,到了中國便變得格外的接地氣。“宜家”一詞最早出自于《詩經》:“桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家” ,而且中國一向都有宜室宜家的說法,完美地暗示了“家”的美好屬性。
Hermes-愛馬仕
原意:創始人的名字
注解:愛馬仕是靠著馬具起家的,品牌商標也是馬車。這個譯名妙在:不僅反映出其品牌“馬”的精髓,還暗合中國傳統文化中對“良駿”的喜愛之情。
Lay's-樂事
原意:由公司的名字簡化而來,臺灣初譯為“波卡”。
注解:謝靈運曾在《擬魏太子鄴中集詩序》中說到:“天下良辰、美景、賞心、樂事,四者難”,所以“樂事”既是由“lay’s”音譯過來同時也寄托了人們對美好生活的向往?!耙婚_就有樂事”多好的寓意!
Revlon-露華濃
原意:創始人Revson名字改編而成
注解:這句譯名出自李白《清平調》里的名句:“云想衣裳花想容,春風拂檻露華濃”,引經據典,音義并重,有一種高雅、艷麗的感覺。
Lexus-凌志
原意:雷克薩斯
注解:日本的LEXUS豪華型轎車,港澳臺地區譯為“凌志”,是出自詩句“久有凌云志,重上井岡山”,使人產生一種騰空飛馳,任君駕駛的意蘊。而大陸地區音譯為雷克薩斯就顯得弱了些。
Shiseido-資生堂
注解:日本在起名時借用了《易經》中“至哉坤元,萬物資生”,意思是贊美大地美德,萬物皆由大地創造而生,也寓意資生堂受其啟發,創造新的醫藥。(雖然不是咱們翻譯的,但這種借典的手法就很牛逼啊。)
02
“最炫中國風系列”
LandRover-路虎
原意:陸地流浪者
注解:Land是陸地的意思,Rover是流浪者的意思,用老虎來表達流浪者,用在越野車上十分合適,給人一種陸地征服者的野性之感,很符合中國人的審美。
類似翻譯:Jaguar-捷豹
Pepsi-百事可樂
原意:以胃蛋白酶pepsin命名
注解:在中國討喜時都會說“百事吉祥”,而這句被廣告商運用到譯名中就變成了“百事可樂”。記得當年在同學錄上很多人都會畫上個百事可樂的藝術字,一個好的譯名的傳播效果,那可叫一個驚人!
Seven-up-七喜
原意:七起
注解:除了百事可樂以外,七喜的中文譯者,也用中國人喜歡的“喜”字來代替“起”,簡單易讀。
類似翻譯:Heineken-喜力
Carrefour-家樂福
原意:十字路口
注解:雖也是音譯過來的詞,但有家有樂有福,不僅親民接地氣,還包含著“一家人逛超市快樂幸?!暗囊馕?,讓消費者有種莫名的親近感。
類似翻譯:FamilyMart-全家、TESCO-樂購
Johnson & Johnson-強生
原意:創始人的名字約翰遜
注解:Johnson & Johnson在臺灣被音譯為嬌生。而在大陸,父母更希望自己的孩子要強,“嬌”就顯得太過于嬌生慣養,便改成了強生。
MAKE UP FOREVER-浮生若夢/玫珂菲
原意:永遠化妝
注解:原先用的是“浮生若夢”,乍一聽十分的有意境。也是出自李白詩中的一句“而浮生若夢,為歡幾何”,但可惜的是這與產品沒半毛錢關系,于是音譯成了玫珂菲,咋聽咋俗是咋回事???
03
“產品至上系列”
Sprite-雪碧
原意:精靈、小妖怪
注解:這個譯名主要以人的感受為主,“雪”像是置身于冬天,“碧”又給人碧綠清爽之感,符合產品本身冰涼消暑的特性,透心涼心飛揚!啊爽!
Dove-多芬/德芙
原意:鴿子
注解:Dove單詞的本意為“鴿子”,但同時被翻譯成兩個不同的品牌“多芬”和“德芙”(do you love me的縮寫)。德芙是純粹的音譯,但給人一種甜甜的感覺。多芬則根據用戶體驗來翻譯,“芬”是香味香氣的意思,表現“多芬“能給人一種香氣縈繞舒適滋潤的感覺。相比之下,多芬翻譯的更妙些。
Safeguard-舒膚佳
原意:安全衛士(是360??)
注解:“舒膚佳”最先是根據Safeguard的粵語發音翻譯過來的,譯名不僅讀起來順口,還傳達了放松舒暢的皮膚體驗,親切而又溫情。
Head & Shoulders-海飛絲
原意:頭和肩膀
注解:“頭和肩膀”翻譯成了海飛絲,頓時有輕舞飛揚的即視感,仿佛瞬間置身于海洋之中,而臺灣音譯為“海倫仙度絲”就顯得沒那么詩意了。
類似的翻譯: Clear-清揚
Rejoice-飄柔
原意:高興的
注解:作為中國第一款洗護合一的品牌,沒有一味的音譯,而是結合了飄逸柔順的特點譯為“飄柔”,不禁讓人聯想到長發飄飄的畫面。
Hazeline-夏士蓮
原意:美國叫做“Sunsilk”(陽光絲綢)
注解:這是出版界元老張元濟的即興之作,表現士林中的一朵夏日蓮花,品質高潔,人格高雅,出淤泥而不染,另外還將“Hazeline Snow”譯為“夏士蓮雪花膏”,這兩個“信、達、雅”的譯名就這樣流傳了近百年。
Tide-汰漬
原意:潮水
注解:汰是“洗”、“淘”的意思,汰漬借鑒了英文名的發音,也結合了洗衣粉去污的能力,比英文名tide更具傳播力。
Ariel-碧浪
原意:羚羊/淘氣的精靈
注解:Ariel原詞源于莎士比亞的《暴風雨》中一個淘氣精靈的形象。而中文譯為碧浪,既迎合了古典的譯意也給人海洋潔凈的感覺。
Pampers-幫寶適
原意:溺愛、嬌慣
注解:做為嬰兒產品,譯為幫寶適更具親昵感,就像能給帶去寶寶舒適的體驗。
Crest-佳潔士
原意:山頂
注解:“crest”表現了攀登護齒高峰的決心,在中文里這樣翻譯也太奇怪了,而佳潔士給人的感覺像是為你潔凈牙齒的衛士,一下子就抓住了產品特點。
類似翻譯: Colgate-高露潔
Whisper-護舒寶
原意:輕語
注解:輕語有女生那種秘密嬌羞的感覺,而直譯過來未免太過直白,護舒寶更婉轉一點,有愛護舒適的意思。
Comfort-金紡
原意:舒服的
注解:金紡帶著悠久的歷史登陸中國,是國內第一款衣物護理劑品牌。“紡”在古代是指一種比綢子稀而輕薄的絲織品。金紡整體上給人高級紡綢之感,突出了對衣物的護理與保護。
Tissort—天梭
原意:創始人的名字
注解:一天一天,時光如梭,和表的特性十分相符。
Biotherm-碧歐泉
原意:Bio-意為皮膚的生命,-therm是指礦物溫泉。是指產品中的有機活性因子是從礦物溫泉中提煉出來的。對肌膚有著特殊的功效。
注解:漢譯名中,“碧”使人聯想到碧水藍天,“歐”、“泉”指代了產品的誕生之地,從英文中的兩個音節譯為漢字的兩個音節,語意較為貼切,具有純潔無瑕的清爽之感。
類似翻譯:La Mer-海藍之謎、Uriage-依泉、Avene-雅漾
04
“諧音婊系列”
Mercedes-Benz-奔馳
原意:創始人卡爾·奔馳與戴姆勒客戶女兒的人名組合而成。
注解:奔馳在臺灣叫作“賓士”,香港則稱“平治”,新加坡譯作“馬賽地-賓士”,而相比之下,大陸地區“奔馳”的叫法更為簡潔貼切,有種盡情馳騁天下的趕腳。
Hummer-悍馬
原意:蜂鳥
注解:通用汽車旗下的越野車“Hummer”,直譯的話為“蜂鳥”,不夠彪悍,而譯為“悍馬”就能讓人聯想到勇士恣意馳騁的畫面。
Subway-賽百味
原意:地鐵
注解:“賽百味”作為一個食品品牌的中文譯名,又是由subway音譯過來,實在是妙哉,絕對堪稱經典。
Pizza hut-必勝客
原意:匹薩小屋
注解:翻譯接近音譯,迎合顧客心理,必勝是一個響亮的口號,讓他們覺得吃了就必定勝出,能夠多贏。
Evian-依云
原意:法國東南部的小鎮
注解:漢譯過來感覺是在依山傍云的地方出產的礦泉水,純凈得讓人有想喝的欲望。
Nike-耐克
原意:希臘神話中勝利女神的芳名
注解:將它譯成 “耐克”既有堅固耐穿的含義,又包含了克敵必勝的意思。比阿迪達斯的純音譯要好得多。
Innisfree-悅詩風吟
原意:出自葉芝的詩《The Lake Isle of Innisfree》,描述了一座自然安寧的小島。
注解:漢譯名念的時候,感覺有微風徐來,風鈴在耳邊響起,清新而干凈。是不是覺得妙不可言!
類似翻譯:Origins-悅木之源
Clean&Clear-可伶可俐
原意:干凈清爽
注解:漢譯名為“可伶可俐”,既利用了原名的諧音,又恰到好處地運用了漢語中的雙聲,讀起來聲音清脆,節奏明快,作為少女護膚品這譯名還是很恰當的。
Estee Lauder-雅詩蘭黛
原意:創始人的名字
注解:在挑選每個用字時都參考了中國文化中的女性美這一意象,以花喻美人。
其他偏好采用花卉植物用字的品牌:LanCome-蘭蔻、YSL-圣羅蘭、Guerlain-嬌蘭
另外一些很妙的音譯:
(相信大噶都能一眼看懂)
Swarovski-施華洛世奇
Thermos-膳魔師
Max factor-蜜絲佛陀
Uniqlo-優衣庫
Polaroid-拍立得
Bing-必應
Boeing-波音
Chanel-香奈兒
Viagra-偉哥
-END-
轉載請在文章開頭和結尾顯眼處標注:作者、出處和鏈接。不按規范轉載侵權必究。
未經授權嚴禁轉載,授權事宜請聯系作者本人,侵權必究。
本文禁止轉載,侵權必究。
授權事宜請至數英微信公眾號(ID: digitaling) 后臺授權,侵權必究。
評論
評論
推薦評論
全部評論(9條)