念完十遍「愛彼迎?」后,網友忍不住要給 Airbnb 改名
素材來自網絡
較早之前表示全面進入中國市場的Airbnb于今天在上海召開了發布會,并且官方宣布,經過一年醞釀 Airbnb 終于有了中文名字——愛彼迎。
與此同時,Airbnb中國官網也換上了一張新的banner,并且推出了一支很棒的宣傳片。
Airbnb 愛彼迎
讓愛,彼此相迎
通片以視覺拼接的手法,展現了日常生活中出現的”愛“、”彼“、”迎“。
案例詳情:比起 airbnb 的新中文名,它的宣傳片好看多了
雖然宣傳片拍攝得很用心,品牌對于進一步中國化也在穩步前進,但Airbnb大概沒有想到自己剛剛誕生的中文名字被網友發現了這么多槽點:
以為自己收到了假郵件:
一些網友還提出了自己的修改意見:
1、愛比鄰/比鄰/愛彼
既有音譯,又有意境,天涯若比鄰。
簡單點,更具全球性和普適性。
2、寫實派
沙發與早餐、氣墊床與早餐
3、文藝路線
4、還是別取中文名了
雖然網友某些帶著玩笑的說法有些過激,但在外國品牌名中國化的路上,還是有不少做得很好的前輩的。諸如可口可樂(Coca-Cola,Coke)、奔馳(Mercedes-Benz)、飄柔(Rejoice)、星巴克(Starbucks)等等。可以看出來,Airbnb在取名“愛彼迎”時有考慮到音譯、詞義、品牌定位、品牌價值等,但同時又都考慮得不是那么周全,忽略了品牌本身在用戶心中的地位和它所反射的用戶心理。當用戶說到:“我在Airbnb訂了一間房。”和“我在愛彼迎定了一間房。”他們做的是同樣一件事,但卻是有天壤之別的,相信我,沒有人愿意說“愛彼迎”,哪怕他的發音很標準。
如果Airbnb之前做一次用戶調研,你又會給它一個什么樣的中文名呢?其實大家約定俗成的“空中食宿”也挺好的。
轉載請在文章開頭和結尾顯眼處標注:作者、出處和鏈接。不按規范轉載侵權必究。
未經授權嚴禁轉載,授權事宜請聯系作者本人,侵權必究。
本文禁止轉載,侵權必究。
授權事宜請至數英微信公眾號(ID: digitaling) 后臺授權,侵權必究。
評論
評論
推薦評論
全部評論(11條)