我的文案寫不好,是因?yàn)槲也欢g技巧?
好萊塢編劇們絕對(duì)不知道他們的臺(tái)詞被翻譯成了什么鳥樣!
——本文來自環(huán)時(shí)的一個(gè)小文案
來源:老金扯淡(ID:socialab)
作者:木木
經(jīng)常看好萊塢電影或者國外各種電視劇的人,應(yīng)該會(huì)留意到劇中那些翻譯的極具爆點(diǎn)的中文字幕。要論說相聲的功夫深,并不是只有郭德綱和他的徒弟們,這同樣也是字幕組的看家本領(lǐng)。
先來看一些例子:
可以說很多國外影視劇在國內(nèi)的火爆,都要把一部分功勞歸結(jié)于字幕組身上。精準(zhǔn)的臺(tái)詞表述,原汁原味的情緒傳達(dá),還有俚語的巧妙使用,都讓一部影視作品顯得非常接地氣又不失其中的精髓。
正因?yàn)槿绱耍步?jīng)常會(huì)引發(fā)大眾對(duì)于喜愛作品的再創(chuàng)作和二次傳播,比如衍生品——各式各樣的表情包。
所以可以說,翻譯是一種具有傳播屬性的職業(yè),一部影視作品有一個(gè)好的翻譯,可以抵得上百萬的宣傳費(fèi)用。那么同樣是具有傳播屬性的職業(yè)——文案,能從翻譯中學(xué)到什么呢?
1、首先,能學(xué)到精準(zhǔn)的文字使用能力
我們先來看看翻譯家們精準(zhǔn)的文字表述能力,從大家最熟悉的林少華先生講起,作為國內(nèi)最知名的村上春樹作品譯者,他的翻譯功力與其他版本的譯者一對(duì)比,高下立判:
以村上的處女作 《風(fēng)の歌を聴け》 為例,一開始林少華老師和賴明珠老師就在這書名的翻譯上,就顯出了差異。
林版:《且聽風(fēng)吟》
賴版:《聽風(fēng)的歌》
日文中『聴け』是原形“聴く”(聽)的命令形,帶有一種命令的意味 這種微妙的含義用中文很難翻出來,賴就用一個(gè)普通的“聽”就把它避過去了,沒有傳達(dá)出這種語氣。
而林的“且聽”簡直可以說是神來之筆 “且慢”的“且”就帶有這種阻止、命令的意味,把聴け的語氣翻譯非常巧妙地點(diǎn)出來了。
“風(fēng)吟”而不是用“風(fēng)的歌” ,簡潔,與且聽組成四字,朗朗上口,神來之筆。
2、能學(xué)到文字表述的節(jié)奏感和旋律
如果說單純書名的譯法不能完全證明,那就來看看此書第一句的翻譯:
「完璧な文章といったものは存在しない。完璧な絶望が存在しないようにね。」
賴:『所謂完美的文章並不存在,就像完全的絕望不存在一樣。』
林:『不存在十全十美的文章,如同不存在徹頭徹尾的絕望。』
“可以說賴譯非常忠實(shí),連日語的語序也保留,所以中文讀者讀來會(huì)覺得稍稍生硬不自然。而林譯多有發(fā)揮,但尋求一種原作的感覺與語氣的微妙傳達(dá),而且在流暢度和語感上可以說是比賴更勝一籌,意思上也更容易理解。”
——周建國
在所有林譯版本的作品中,你都可以找到這種細(xì)微的差別,因此很多人說,林少華先生為村上春樹作品在國內(nèi)的廣泛傳播做出了不可磨滅的功績。
翻譯是『把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息』,而文案是『把產(chǎn)品專業(yè)化的信息常識(shí)化』。
他們本質(zhì)上都是『改換形式,傳達(dá)同樣的信息,讓信息在不同的文字中自由流轉(zhuǎn)。』所以一個(gè)懂翻譯技巧的文案,再差也差不到哪里去,甚至可能會(huì)成為拯救一個(gè)品牌。
比如當(dāng)初的“雪碧(sprite)”
雪碧最早進(jìn)入中國的時(shí)候,為了迎合本地消費(fèi)者的普遍心理,在香港市場進(jìn)行推廣而制作中文標(biāo)志時(shí),將sprite翻譯為『事必利』,但是并沒有得到市場的認(rèn)可。后來重新更名為『雪碧』,雪,有寒意,碧,清澈碧藍(lán)。這樣的飲料名,聽著就想喝,并配合品牌的重新命名在炎炎夏日進(jìn)行大規(guī)模的推廣,從而迅速占領(lǐng)了中國市場。
3、你要能明白翻譯中存在的問題,就能搞明白文案中存在的問題。
在翻譯行業(yè),有一個(gè)爭論:直譯好還是意譯好?咱們以上文截圖中的『No guts no glory』為例,
直譯:沒有勇氣就沒有榮耀
意譯:人有多大膽,地有多大產(chǎn)
你說哪個(gè)的傳播效果好?
同樣的,這個(gè)問題就像文案行業(yè)中的:到底是用朗朗上口的大白話還是彰顯格調(diào)的書面話?甚至于電影行業(yè)中也是:到底寫實(shí)鏡頭好還是寫意鏡頭好?
有人說,寫實(shí)是基礎(chǔ),但是寫意是升華。那些能夠被稱之為偉大的電影導(dǎo)演,有哪個(gè)不是能把寫意鏡頭玩的爐火純青的高端玩家?
(李安當(dāng)初的《臥虎藏龍》就是因?yàn)闃O富東方武俠氣息的寫意鏡頭獲得了奧斯卡的推崇)
但是同樣的,寫意鏡頭過多,就塑造了極其高的認(rèn)知成本,普通的觀眾沒有幾個(gè)會(huì)喜歡那些極其前衛(wèi),導(dǎo)演用來炫技的電影,姜文的那部《一步之遙》就是例子。
所以這些問題的答案就在于: 當(dāng)你經(jīng)過長期重復(fù)的訓(xùn)練之后,心里就會(huì)產(chǎn)生一個(gè)衡量的標(biāo)準(zhǔn),這個(gè)產(chǎn)品的文案到底是適合用大白話還是用書面話,哪個(gè)才能夠達(dá)到最大化的傳播效果。
4、寫文案其實(shí)就是翻譯的過程
我的師父有一次曾指著我的文案說:要學(xué)會(huì)把結(jié)果翻譯成過程!那么什么叫做『把結(jié)果翻譯成過程?』
結(jié)果:她非常的傷心。
過程:她望著遠(yuǎn)去的520號(hào)列車,流下淚來。
結(jié)果:這瓶水非常純凈。
過程:這瓶水經(jīng)過了27道工序,沒有任何添加劑。
結(jié)果:18.5%的建筑密度
過程:只允許五分之一的地面長出房子
《小豐現(xiàn)代漢語廣告語法辭典》說:文案是過程,不是結(jié)果;是事實(shí),不是結(jié)論;是說服,不是強(qiáng)暴。
當(dāng)然這只是文案寫作中的一種翻譯技巧,是把信息精準(zhǔn)的表達(dá)出來,但是還有與其截然不同的翻譯技巧,是把過程翻譯成更加出色的結(jié)果:
過程:『一鍵凈化車內(nèi)空氣中三十余種有害物質(zhì)。』
結(jié)果:『打開車門是北京,關(guān)上車門是北歐。』
沒有哪種翻譯技巧是最好的,最好的總是下一個(gè)。所以,我們說文案的工作其實(shí)就是信息的翻譯過程,掌握好翻譯的技巧,可以極大程度上提高文字的表述能力。
那么有沒有什么辦法可以比較高效又系統(tǒng)的學(xué)習(xí)那些翻譯的技巧呢?有。
分享幾種思路:
1、讀專業(yè)的書籍。
在這里推薦幾本,除了上面說的《小豐現(xiàn)代漢語廣告語法辭典》外,還可以看看舒明月的《犀讀:好文筆是讀出來的》,魯迅的各個(gè)《文集》以及那些專業(yè)寫作的書。
2、基礎(chǔ)的寫作訓(xùn)練。
莫泊桑年輕的時(shí)候曾問自己的師父福樓拜,如何提高寫作水平。福樓拜對(duì)他說:騎馬出去跑一圈,一兩個(gè)鐘頭之后回來,把自己所看到的一切記下來。莫泊桑按照這個(gè)辦法鍛煉自己的觀察力有一年之久,終于寫出了一篇著名的短篇小說《點(diǎn)心》。
3、翻譯質(zhì)量比較高的影視作品。
比較不錯(cuò)的有《破產(chǎn)姐妹》、《權(quán)力的游戲》、《絕命毒師》等等。現(xiàn)在很多電影院上映的院線電影,翻譯水平也都開始走親民路線,越來越接地氣。
有其他方法推薦的可以寫在評(píng)論里。
PS:敘事是語言最重要的功能,語言因?yàn)閿⑹露宫F(xiàn)出無限的趣味性豐富性和可能性,于是有了散文,戲劇,小說,詩歌。所謂敘事的極致體現(xiàn)就是一句話講清楚一件事,把大量的信息濃縮到一句話中,這也是一個(gè)訓(xùn)練的思路。
感興趣的可以去知乎搜索一下:『有哪些文字絕妙到「一句話就是一個(gè)故事」?』
今天的彩虹這么好,不如:
讓我們把愛播撒到各處
Let's make love everywhere
轉(zhuǎn)載請(qǐng)?jiān)谖恼麻_頭和結(jié)尾顯眼處標(biāo)注:作者、出處和鏈接。不按規(guī)范轉(zhuǎn)載侵權(quán)必究。
未經(jīng)授權(quán)嚴(yán)禁轉(zhuǎn)載,授權(quán)事宜請(qǐng)聯(lián)系作者本人,侵權(quán)必究。
本文禁止轉(zhuǎn)載,侵權(quán)必究。
授權(quán)事宜請(qǐng)至數(shù)英微信公眾號(hào)(ID: digitaling) 后臺(tái)授權(quán),侵權(quán)必究。
評(píng)論
評(píng)論
推薦評(píng)論
暫無評(píng)論哦,快來評(píng)論一下吧!
全部評(píng)論(0條)