民間多出段子手!秒殺馮唐的31個神翻譯
最近有個很多女生喜歡的文人,叫馮唐的,翻譯了泰戈爾的《飛鳥集》,但是卻被群嘲,認為他翻譯的只能算是《飛diao集》。
來源:大叔愛吐槽(微信號:dashuaitucao)
原標題:秒殺馮唐的30個神翻譯
他的翻譯文風,舉例而言,大概是這樣:
這樣的翻譯,既不精準,也不有趣,可以被很多高人的“神翻譯”輕松秒殺,不信來看大叔搜集的大量案例(有英譯中也有中譯英):
中譯英
英譯中
本文系作者授權數英發表,內容為作者獨立觀點,不代表數英立場。
轉載請在文章開頭和結尾顯眼處標注:作者、出處和鏈接。不按規范轉載侵權必究。
轉載請在文章開頭和結尾顯眼處標注:作者、出處和鏈接。不按規范轉載侵權必究。
本文系作者授權數英發表,內容為作者獨立觀點,不代表數英立場。
未經授權嚴禁轉載,授權事宜請聯系作者本人,侵權必究。
未經授權嚴禁轉載,授權事宜請聯系作者本人,侵權必究。
本內容為作者獨立觀點,不代表數英立場。
本文禁止轉載,侵權必究。
本文禁止轉載,侵權必究。
本文系數英原創,未經允許不得轉載。
授權事宜請至數英微信公眾號(ID: digitaling) 后臺授權,侵權必究。
授權事宜請至數英微信公眾號(ID: digitaling) 后臺授權,侵權必究。
評論
評論
推薦評論
暫無評論哦,快來評論一下吧!
全部評論(0條)