發(fā)布文章
發(fā)布項目
發(fā)布發(fā)現(xiàn)
惡搞但信達雅(至少占一個)版。
唐代詩人王勃的名句稍稍一改,頗有一種“神器在手天下我有”的霸道風(fēng)范
終于知道自己為什么學(xué)不好英語了。
博大精深的中文片名翻譯為英文,就好像從功夫武俠片一秒變輕松喜劇片。
大家都知道豆瓣網(wǎng)友腦洞大,卻不知道,這腦洞已經(jīng)大到破天際裂蒼穹的地步了.......來一起欣賞廣大豆友的神翻譯作品。
當(dāng)我們對大陸譯名背的滾瓜爛熟時,拿出這些港臺譯名考一下別人,不僅漲姿勢,還漲逼格!
最近馮唐翻譯了泰戈爾的《飛鳥集》,但是卻被群嘲。這樣的翻譯,既不精準(zhǔn),也不有趣,可以被很多高人的“神翻譯”輕松秒殺,不信來看本文搜集的大量案例!
關(guān)注微信,一起數(shù)字進行時
手機掃一掃,下載數(shù)英APP
資料更新成功!
您確定要刪除該文章嗎?