發布文章
發布項目
發布發現
好萊塢編劇們絕對不知道,他們的臺詞被翻譯成了什么鳥樣!
這就是,你所生活的世界。
博大精深的中文片名翻譯為英文,就好像從功夫武俠片一秒變輕松喜劇片。
蘋果內港臺三地官網的文案又有更新,它們互相借鑒,又各有特(cao)色(dian)。
小編在一家傳統紙媒工作,今天要做大熱的格萊美音樂頒獎典禮的專題,領導一臉無辜地告知,根據“有關出版規定”指示,文中所有人名、歌名、專輯名稱都要翻譯成中文,于是我的內心就崩潰了。
大家都知道豆瓣網友腦洞大,卻不知道,這腦洞已經大到破天際裂蒼穹的地步了.......來一起欣賞廣大豆友的神翻譯作品。
當我們對大陸譯名背的滾瓜爛熟時,拿出這些港臺譯名考一下別人,不僅漲姿勢,還漲逼格!
前幾天,可口可樂宣布了2016年的全新廣告語:Taste the feeling。這句廣告語的中文翻譯為“品味感覺”,對于這樣的翻譯,我有幾句話要說。
最近馮唐翻譯了泰戈爾的《飛鳥集》,但是卻被群嘲。這樣的翻譯,既不精準,也不有趣,可以被很多高人的“神翻譯”輕松秒殺,不信來看本文搜集的大量案例!
最近,馮唐翻譯了泰戈爾著名的「飛鳥集」,并表示對現在流行的鄭振鐸譯本不是特別滿意。那么,現在我們就一起來學習下大神是如何把中文用得更好的。
我們生活在一個混合通訊的時代,能看圖就不看文字,能發表情就不打字。這就是被表情征服的世界。祝你們玩的開心 :)
揭開“亞文化”的神秘面紗。
世界上的語言有上千種,很多單詞甚至很難直接翻譯成另一種語言。插畫師Anjana Iyer用獨特的插畫展現了這些高冷的單詞,讓讀者從這些單詞中體會到了一種無法形容的妙趣。
蘋果新品發布會開幕前的官方概念視頻,以“Perspective 視角”為題,巧妙的視覺錯位設計,再次演繹了蘋果對于“Different非同凡想”理念的執著。
蘋果官網iPhone6廣告文案,這樣的“蘋果體”文案真的是讓人“越開越開心”,像是語文不及格的小學生寫出來的句子。
很長時間來,蘋果式中文經常因為破壞性地創造中文語序讀法而飽受吐槽。隨著 WWDC 14 落幕,iOS 8 的中文頁面也隨之上線,那么讓我們再次欣賞一下蘋果中國官網的“文字之美”吧。
關注微信,一起數字進行時
手機掃一掃,下載數英APP
資料更新成功!
您確定要刪除該文章嗎?