777精品出轨人妻国产,熟女av人妻一区二区三四区,国产精品无码中文在线av,美脚パンスト女教师在线观看

中文品牌如何起英文名?拆解外譯史上的3大階段9種模式

舉報 2019-10-25

中文品牌如何起英文名?拆解外譯史上的3大階段9種模式

原標題:中文品牌如何起英文名?拆解中文品牌命名外譯史上的 3 大階段 9 種模式

昔者倉頡作書,天雨粟,鬼夜哭。萬物被描摹,一時無從遁形,惶恐而失措。這種「造字」的神秘力量,在后世可能只有學者劉半農能感知一二,——平權主義者應該感謝他,因為是劉半農先生將生僻字「她」帶入現代漢語,推動「她 Tā」的通用,確立為專指女性第三人稱代詞,從而與「他 Tā」并行。

劉半農不造漢字,但有心要將漢字拉丁化。上世紀三四十年代,世界格局變幻,積弱之國處心積慮尋求突破,文字拼音化是方向之一,也似乎是大勢所趨,劉半農是早期倡導者。幾乎與此同時,Coca-Cola 公司卻通過蔣彝神來之創意「可口可樂」,初步完成「本土化」進程。

這種局面,如今看來,煞是奇幻?!?strong>事實上,在漢字拉丁化倡議之前,國內很早就有漢字的拼音拼注體系存在,最出名的當屬英國人 Thomas Francis Wade 制訂的「威妥瑪拼音法」,這套以羅馬字母為漢字注音的體系,直到「漢語拼音方案」出現之后,才被廢棄。

也即是說,在六十年代之前,幾乎國內的人名、地名以及商標名稱非漢字標注,大多采用威妥瑪拼音,并且有相當一部分約定俗成、沿襲到當下。——以「漢語拼音方案」出現為分界點,往前的商標/品牌英文命名,用威妥瑪拼音拼讀,這是中文品牌命名外譯的第一階段。

漢語拼音同樣采用羅馬字母體系,以之標注中文品牌命名,其實與威妥瑪拼音標注形式并沒有太大差別,這是中文品牌命名外譯的第二階段。千禧年以來,用外文來標注/擬制中文品牌命名,因更有利于國際貿易而形成趨勢,這是中文品牌命名外譯的第三階段。


一、威妥瑪時代

據說「H?agen-Dazs 哈根達斯」品牌命名是出于異國風情,以「H?a」的三倍長音,似乎要令人聯想到身處北歐的丹麥人,天生自帶戲虐與風趣,——所謂的異國風情,最基本得營造某種陌生感,對于漢語拼音而言,威妥瑪拼音天然帶有異國風情。


1.1 純粹拼讀

關于威妥瑪拼音,最大的學術笑話是,某學者將「Chiang Kai-shek」翻譯成「常凱申」,這個案例側面也說明,該拼音體系并不嚴謹,多數情況下,無法令漢字讀音(方言因素)與拼音完美對應。不嚴謹還表現為,「清華大學 Tsinghua University」如此,「中華 Chunghwa」卻如此。

「茅臺 Moutai」的拼讀形式,就好得多,基本對應。「青島 Tsingtao」,與漢語拼音「Qingdao」的比對,甚至更優質,更有利于在國外的市場拓展,「Tsingtao」的拼寫形式,比后者更符合羅馬拼音語系國家語言習慣。

啟用該拼音體系拼注外文名的品牌,也不一定得是年代久遠,如「真功夫」將英文命名簡化為「Kungfu」,也是威妥瑪拼讀形式,——這倒不是為了復古,只是因為「功夫」出自粵語、由李小龍發揚光大,Kungfu 來自其粵語方言的威妥瑪拼讀。


1.2 拼讀變異

對著國潮護膚品品牌「百雀羚 Pechoin」的英文命名,咋看似乎有些不知所措,但找到其當年的包裝盒,疑惑自然迎刃而解,當年其拼寫形式為「Pehchaolin」,是威妥瑪拼音體系的上海方言拼讀形式,Pechoin 為后來的縮略簡化,形式是短了些,但不算優質。

「夏新 Amoi」倒是談不上拼讀變異,Amoi 是「廈門」的威妥瑪方言拼讀,該品牌誕生地在廈門。


二、漢語拼音時代

2.1 純粹拼讀

將中文品牌的漢語拼音形式當作英文品牌命名,相當常見。如「華為 Huawei」、「海爾 Haier」以及「長虹 Changhong」與「娃哈哈 Wahaha」等,在互聯網興起之前出現的品牌、國際化程度不深,多數會選擇漢語拼音的純粹拼讀形式,這歷史格局的思維慣勢。

在互聯網興起之后,由于國內市場的興起,拼音域名受到追捧,也形成品牌英文命名,優先選擇純粹拼讀形式的思維慣勢,先搶占 .com 域名,再做網絡搜索引擎優化營銷,如「百度 Baidu」、「淘寶 Taobao」之類。

由于漢語拼音本身的特殊性,某些發音,無法在國外輕易流通,這會影響到品牌的國際化,如「小米 Xiaomi」之類,拼讀起來多會令國際人士抓狂。


2.2 拼讀變異

「京東」的英文命名,從「Jingdong」進化為「JD」,這是首字母縮略形式,談不上拼讀變異,「大疆 DJI」的英文名形式,取首字母之余,又添置修飾性質的元音,勉強算是拼讀變異,——「海瀾之家 HLA」大概才談得上是變異,畢竟相對于中文命名,英文命名失卻太多。


三、外文定制時代

3.1 音譯

中文品牌定制英文命名,音譯是相對省事的方式,中英文之間發音完全對應,可能性不大,但相對接近諧音,概率還是能很高的?!嘎撓?Lenovo」最初的品牌英文命名為「Legend」,幾乎可以說是音譯完美對應,啟用「Lenovo」是出于商標注冊考慮。

純凈水品牌「怡寶 C'estbon」,如略去「C'」的輔音前綴,也是音譯完美對應。調味品品牌「味事達 Master」,從粵語發音的角度看,也算是音譯對應,當然該品牌命名大致是借鑒「萬事達卡 MasterCard」。

據說「金利來 Goldlion」的前身叫「金獅」,并由之制定英文品牌命名「Goldlion」,再由「Goldlion」推導出「金利來」,這過程堪稱完美。


3.2 意譯

女裝品牌「例外 Exception」,可以說是中文品牌命名定制英文名的意譯典范。美妝品牌「佰草集 Herborist」,中英文品牌命名各有所指,所指大略接近?!溉鹦铱Х?Luckin Coffee」,勉強算為案例。


3.3 混譯

混譯指的是英文命名部分音譯,部分意譯,兩相結合?!负P?Hisense」就是范例,英文名發音與中文名接近,并且意義良好,海信所在行業為電子信息,「High Sense」的詞義,相對完美契合品牌內核。

「國泰航空 Cathay Pacific」發源于香港,Cathay 意為「契丹」,也指「中國」、即「國」的出處,「thay」的發音與「泰」接近,所以整體達到音譯意譯兼并。「百麗 Belle」以及「愛慕 Aimer」,可以說是混譯的完美案例。


3.4 重命名

所謂重命名,指的是中文命名與英文命名之間,既非音譯,也非意譯,更不是混譯,而是真真切切推倒重建:中英品牌命名談不上關聯。案例如「創維 Skyworth」,便歸屬于此類。「宏碁 Acer」與「華碩 Asus」同理,——選用「A」為首字母,出于排位考慮。


3.5 其他

已有英文品牌命名,再開發出中文名,但品牌屬于國人或華裔開發,本質上應該算中文品牌?!赴⒗锇桶?Alibaba」及「樂百氏 Robust」屬于此類,「寶姿 Ports」某種程度上,也應該算是國產品牌。

以開發精品酒店知名的「悅榕 Banyan Tree」集團,其命名也為意譯形式,英文名對于中文名,意義存在簡化,中文名對于英文名,意義做了增補?!改Y Clot」服裝品牌,道理一樣。但兩者以其創始人華裔背景的身份,多數還是先有英文品牌命名,然后再有中文名。

有個童裝品牌叫「水孩兒 Souhait」,推測還是應該是現有外文品牌命名,Souhait 為法語詞匯,意義良好,但發音為「sw?」,——即是說,「水孩兒」更多是用漢語拼音來拼讀「Souhait」而成的。

以上簡單拆解中文品牌擬制英文命名的 3 大階段 9 種模式。某種意義上,威妥瑪拼音、漢語拼音以及外文擬制英文名,是并行存在的:威妥瑪拼音存在于大陸以外的華文區域,漢語拼音通行于國內,但長遠來看,應是會逐漸過渡到以外文擬制為主。


數英用戶原創,轉載請遵守規范
作者公眾號:雕龍彙編(ID: namecraft)
1572154669635530.jpg

本文系作者授權數英發表,內容為作者獨立觀點,不代表數英立場。
轉載請在文章開頭和結尾顯眼處標注:作者、出處和鏈接。不按規范轉載侵權必究。
本文系作者授權數英發表,內容為作者獨立觀點,不代表數英立場。
未經授權嚴禁轉載,授權事宜請聯系作者本人,侵權必究。
本內容為作者獨立觀點,不代表數英立場。
本文禁止轉載,侵權必究。
本文系數英原創,未經允許不得轉載。
授權事宜請至數英微信公眾號(ID: digitaling) 后臺授權,侵權必究。

    評論

    文明發言,無意義評論將很快被刪除,異常行為可能被禁言
    DIGITALING
    登錄后參與評論

    評論

    文明發言,無意義評論將很快被刪除,異常行為可能被禁言
    800

    推薦評論

    暫無評論哦,快來評論一下吧!

    全部評論(0條)

    主站蜘蛛池模板: 郸城县| 庆元县| 濮阳县| 东丰县| 德兴市| 团风县| 北京市| 承德市| 云霄县| 调兵山市| 特克斯县| 开鲁县| 五原县| 织金县| 鞍山市| 广水市| 黑水县| 改则县| 漳州市| 邹城市| 阳朔县| 浦北县| 莱西市| 琼中| 库尔勒市| 成安县| 罗江县| 湘潭县| 长白| 黑水县| 北票市| 龙州县| 青河县| 响水县| 宜良县| 新营市| 敦化市| 大兴区| 永胜县| 顺平县| 衡南县|