廣告文案怎么做到信達雅?
來源:奧美紅坊(微信號:redworks2013)
作者:正經的張小爺
數英網已取得授權,如需轉載請聯系原出處
為何我的眼中常含淚水,可能是因為寫文案容易讓人沉醉!
對文學出版稍有了解的人,應該知道翻譯都需講究[信]、[達]、[雅]這三項標準,也一向被稱為譯事三難。
那何為信、達、雅?我也不是很懂,百度一段給你們。
[信]
指譯意不悖原文,
即是譯文要準確不偏離,
不遺漏也不隨意增減意思;
[達]
指不拘泥于原文形式,
譯文通順明白;
[雅]
則指譯文時選用的詞語要得體,
追求文章本身的古雅。
嚴復
翻譯作品內容忠實于原文謂信,文辭暢達謂達,有文采謂雅。
楊絳
詞與詞的排列組合,都要安放在合適的位置。要按照讀者熟悉的語言習慣,在傳達原作的內容上,做到[信]與[達]的統一。
據說翻譯界對此一直頗有爭議,尤其在[雅]這方面,很難達成統一。不過這些對我一個圈外人士來說,也不痛不癢的,只是聯想到文案撰寫上來的話,就發現還是有些相通之處。
簡單來講,信達雅的精髓應該就是在準確傳達雙方意思的前提下,語術上爭取做到不寡淡。
那么這一點,其實跟我們平時寫廣告文案的狀況差不多,此模式套用在文案上我看也可行。
保證文案方向正確的一個重要前提就是,乙方的參與成員準確捕捉到客戶真正想要的點,或者是調性,這是一個很玄幻的評判標準,但是不要方,總歸是一回生二回熟三回心意相通。
再者,套路走天下也未免會乏味,有些時候更是未必能一擊即中,如此一來,因地制宜、各個擊破還是很有必要的!所以當文案,還得練就一手角色扮演的外掛技能,最好還能出神入化,宛若重癥精神病人,否則不是無趣,就是玩不下去。
比方講
1
遇到比較玩得開的客戶時,寫文案的時候你也可以放開一點,梗不嫌少,趣不嫌多,遵紀守法有道德地搞個大新聞就對了!互惠共贏,皆大歡喜!
2
遇到體制特殊中西融合的客戶時,寫文案你得學會精簡,即便是投放的中國市場,客戶也不希望你啰嗦得像閑閑無事嘮嗑的鄰居大娘。仿佛自己就是店內每月的銷售冠軍,既要能說會道,又得操持著自個兒那點時尚經,去擊破顧客內心那道購買欲防線。
3
遇到食品類客戶,假如說對方是家底深厚歷史悠久的類型,那么少不了有些高門大戶的姿態,那么你就不好太放肆隨意了,多講幾句貼心暖意的小情話,保持一定涵養,但也不要失了觀眾愛看的親切感。
4
遇到族譜龐大,頗有盛名的酒店類客戶,先說了,你給人家整個小清新那肯定是不行的,就算耍文藝也得是不普通,有逼格的級別。總之保持正兒八經是基礎要求,然后你再忘記自己壓根沒住過幾千塊一晚的房間這件事,活成一個把這道摸得門兒清的試睡達人。
但無論如何你得記住,你所理解的social,和客戶所理解的social,很可能不是一個次元的。所以哪怕雙方在某次會議上已經達到一種看似圓滿和諧的微妙狀態,也萬萬要把這個尺度握好了。
否則客戶只需高冷地回復一個改字,你卻要再次殺死一批新生腦細胞,雖然在增長智力這方面對你是有益無害,但放到工作上,就是你沒辦好差事兒,以及效率低下了。
廣告界寫文案遭遇反復修改是常有的事,有時候需要從一個方向轉到另一個方向,有時候增減一個詞,挪一下標點符號就能達到客戶想要的feel,反正中文如此奇妙,只要腦袋不是塑料做的,最終都能滿足客戶需要。
總之就是沉著冷靜別驚慌,反反復復來來回回進進出出……習慣就好了,一邊披荊斬棘,一邊修煉,最好還能速度快一點。
在這個玩弄文字的世界里,讓我們爭取翻身做主人吧!
轉載請在文章開頭和結尾顯眼處標注:作者、出處和鏈接。不按規范轉載侵權必究。
未經授權嚴禁轉載,授權事宜請聯系作者本人,侵權必究。
本文禁止轉載,侵權必究。
授權事宜請至數英微信公眾號(ID: digitaling) 后臺授權,侵權必究。
評論
評論
推薦評論
暫無評論哦,快來評論一下吧!
全部評論(0條)