有一種“神文案”,叫做港臺翻譯!
首發:姜茶茶
對于外來名詞的翻譯,
有時候我們大陸習以為常的叫法,
到了香港和臺灣可能就是黑人問號了 ,
有的莫名其妙,有的土味逼人...
今天茶茶給大家羅列了大陸與港臺的不同譯名 ,
讓大家漲知識的同時(主要是)開心開心。
品牌名
———— Kotex ————
大陸:高潔絲
臺灣:靠得住
高潔絲到了臺灣叫靠得住,
雖然知道來源于英文kotex,
但還是忍不住就想接:母豬會上樹....
———— adidas ————
大陸:阿迪達斯
香港:愛迪達
臺灣:愛迪達
阿迪達斯到了臺灣改叫愛迪達,
請問,你跟愛迪生什么關系?
———— Viagra ————
大陸:偉哥、萬艾可
香港:威而鋼
臺灣:威而鋼
偉哥在香港叫威而鋼,
不如叫威猛先生更貼切。
———— Head&Shoulders ————
大陸:海飛絲
香港:海倫仙度絲
臺灣:海倫仙度絲
海飛絲在香港叫海倫仙度絲,
巴拉拉小魔仙即視感。。
———— GE ————
大陸:通用電氣
臺灣:奇異公司
通用電氣多么高端大氣上檔次
奇異公司是微商還是區塊鏈哦?
———— Johnson&Johnson ————
大陸:強生
臺灣:嬌生
強生和嬌生?很好地對比出了
兩岸的語言特點,一個糙一個娘
———— Rejoice ————
大陸:飄柔
臺灣:飛柔
飄柔一聽就是溫柔的小姐姐呀
飛柔你是在騎摩托車嘛?
———— Whisper ————
大陸:護舒寶
臺灣:好自在
護舒寶在臺灣叫好自在?
也是很貼切了。
———— LUX ————
大陸:力士
臺灣:麗仕
力士和麗仕,有了不同韻味。
———— Benz ————
大陸:奔馳
香港:平治
臺灣:賓士
大陸翻譯的奔馳略顯暴發戶氣質,
賓士比較男神,平治有點日本味道?
———— Land Rover ————
大陸:路虎
香港:越野路華
臺灣:荒原路華
大陸的路虎多霸氣,
臺灣的荒原“路滑”是不是不太吉利???
———— Lamborghini ————
大陸:蘭博基尼
香港:林寶堅尼
臺灣:藍寶堅尼
蘭博略顯貴族氣質
林寶、藍寶、宋小寶?
———— FERRERO ROCHER ————
大陸:費列羅
臺灣:金莎
費列羅到了臺灣改名金莎,
金莎聽了想給你一首《星月神話》。
———— Givenchy ————
大陸:紀梵希
香港:紀旺西
臺灣:紀旺西
雖然知道紀旺西來源紀梵希的發音Gee-von-she,
但是還是莫名想笑哈哈哈。
人物名
———— Lady gaga ————
大陸:嘎嘎小姐
臺灣:女神卡卡
what?女神卡卡是誰,
我只知道球星卡卡!
———— Michael Jackson ————
大陸:邁克爾·杰克遜
香港:米高·積遜
臺灣:麥可·杰克遜
杰克遜成了米...糕?
香港的譯名給我看餓了...
———— David Beckham ————
大陸:貝克漢姆
香港:碧咸
臺灣:貝克漢
貝克漢姆成了……碧咸?
這是做了什么見不得人的事要避嫌?
貝克漢也很搞笑啊哈哈哈
———— Theresa Mary May ————
大陸:特雷莎·瑪麗·梅
香港:文翠珊
???梅姨聽了想打人
———— Neymar ————
大陸:內馬爾
香港:尼瑪
—你喜歡哪個球星?
—我喜歡尼瑪
—???怎么罵人呢?
———— Tom Cruise ————
大陸:湯姆克魯斯
香港:湯告魯斯
魯斯怎么了,湯為什么要告他?
———— Kennedy ————
大陸:肯尼迪
臺灣:甘乃迪
gan ni die?肯尼迪聽了都難以保持微笑?
———— Michelle ————
大陸:米歇爾
臺灣:蜜雪兒
奧巴馬協夫人蜜雪兒出席會議,
好一個霸道總裁愛上我的瑪麗蘇名字。
———— ??? ————
大陸:林允兒
臺灣:林潤娥
好好的仙女名字,
怎么到臺灣就變成鄉村愛情即視感了...
———— Optimus Prime ————
大陸:擎天柱
香港:柯博文
臺灣:無敵鐵牛
無敵鐵牛??這名土味老爹取的吧,
肯定耕地很厲害。。。
對于變形金剛,三地都很有各自的想法.......
———— Pikachu ————
大陸:皮卡丘
香港:比卡超
皮卡丘原來在香港叫皮卡超。
據說前年任天堂官方統一譯名為皮卡丘,
香港宅男還為此鬧起了游行
影視
—— The Shawshank Redemption ——
大陸:肖申克的救贖
香港:月黑風高
臺灣:刺激1995
刺激1995?還以為是男同片呢。
看海報,就問你刺♂不刺♂激
———— Fast & Furious ————
大陸:速度與激情
香港:狂野時速
臺灣:玩命關頭
速度與激情到了臺灣叫玩命關頭?
玩命關頭?請問是槍戰片還是警匪片?
———— COCO ————
大陸:尋夢環游記
臺灣:可可夜總會
大火的尋夢游記叫可可夜總會。
據說“夜總會”在臺灣有墳墓的意思
可是有莫名的夜店野雞即視感?
———— The Shape of Water ————
大陸:水形物語
香港:忘形水
臺灣:水底情深
水形物語在香港叫忘形水,
你不說我以為是孟婆的故事。
———— Skyfall 007 ————
大陸:007:大破天幕殺機
香港:新鐵金剛:智破天兇城
臺灣:007:空降危機
007成了新鐵金剛,
請問你是變形金剛姊妹片嗎?
———— The Big Bang Theory ————
大陸:生活大爆炸
臺灣:宅男行不行
好好的生活大爆炸成了宅男行不行,
謝耳朵聽了想自殺!
———— The king’s speech ————
大陸:國王的演講
香港:皇上無話兒
臺灣:王者之聲:宣戰時刻
國王的演講翻譯更雷,
皇上無話兒....怎么不叫皇上很無語...
宣戰時刻...敵人還有五秒到達戰場?
———— Fifty Shades of Grey ————
大陸:五十度灰
臺灣:格雷的五十道陰影
五十度灰成了格雷的五十道陰影。
求格雷的陰影面積之和。
———— Snakes on a Plane ————
大陸:航班蛇患
臺灣:飛機上有蛇
航班蛇患就翻譯成了飛機上有蛇,
真的簡單粗暴。
———— The Revenant ————
大陸:荒野獵人
臺灣:神鬼獵人
神鬼,所以是鬼片還是仙俠片?
評論區,歡迎來來補充其他
你們看到的雷人翻譯哦~
數英用戶原創,轉載請遵守規范
作者公眾號:姜茶茶(ID:jiangchacha0314)
評論
評論
推薦評論
全部評論(17條)